https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/general-conversation-greetings-letters/6743993-preservare-la-dimensione-umana.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

preservare la dimensione umana

English translation:

safeguarding the human element

Added to glossary by Lara Barnett
Dec 12, 2019 15:57
4 yrs ago
2 viewers *
Italian term

preservare la dimensione umana

Italian to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Smart mobility
This is an essay/article on "smart mobility and user centrality". Context here:

Smart mobility e centralità dell’utente
Guardare alla persona e preservare la dimensione umana rimangono punti fondamentali nella rivoluzione digitale.

I am unsure if "dimension" would work here because it sounds odd to me, so I was going to use "retaining a human perspective". Am I making too much of this, or have I got a point?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

safeguarding the human element

Discover how to implement protection at a physical and digital level as well as safeguarding the human element.
https://www.oreilly.com/library/view/comptia-a-220-901/97801...

It is therefore crucial that we build the listening part of our roles so it becomes an integral part of what we do if we are to work in unison with AI in the longer term. Listening may well be the future of PR and is likely to play an important role in safeguarding the human element of our profession in the future.
https://pracademy.co.uk/insights/listen-very-carefully-the-r...
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't think there's anything wrong with dimension, though.
1 hr
Thanks, Phil. No, but as Lara seems to dislike it I was trying to find an alternative.
agree Michele Fauble
1 hr
Thanks, Michele
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
1 hr

making technology work for people rather than the other way round

I would maybe translate the entire first part of the sentence like that to avoid repetition. Lots of ways to say this, of course; this is just one.

Btw, I tend to prefer "people/person" over "human" whenever possible when translating the French humain because "human" can feel cold or sound downright odd in some instances (e.g. "humans are at the heart of our business"...which reads like a statement from Monster Snacks Ltd!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-12 17:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

And I don't think you're overthinking it, either; "human dimension" is a bit stiff and 'engineer-speak' (which contradicts the whole point of the piece!).
Example sentence:

Making technology work for people rather than the other way round remains a basic concern of the digital revolution.

Note from asker:
Thank you for all your help.
Something went wrong...