This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , مستخدم تم تأكيد شخصيته ساعد هذا المترجم في توطين موقع يروز دوت كوم إلى عربي
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
نقاط مستوى المحترفين: 2732, الأسئلة المُجابة: 2059
سجل المشاريع الماضية
10 المشاريع المُدْخَله
تفاصيل المشروع
موجز المشروع
تأكيدات
Translation حجم: 1457words تمت Apr 2012 Languages: عربي إلى أنجليزي
Ten pages translation of Human Resources field.
الموارد البشرية
لا تعليق
Translation حجم: 1341words تمت Mar 2012 Languages: أنجليزي إلى عربي
Ten pages translation of Environmental field.
البيئة وعلم البيئة
لا تعليق
Translation حجم: 33.973words تمت Feb 2012 Languages: أنجليزي إلى عربي
Eight pages translation of Educational field.
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس
لا تعليق
Translation حجم: 1835days تمت Feb 2012 Languages: أنجليزي إلى عربي
Ten pages translation of Technical manual.
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية
لا تعليق
Translation حجم: 682words تمت Feb 2012 Languages: عربي إلى أنجليزي
Three pages translation of Cooking Recipe field.
الطهي \ علم الطبخ
لا تعليق
Transcription حجم: 7575words تمت Jan 2012 Languages: عربي إلى أنجليزي
Eight pages Translation & transcription of Marketing field.
التسويق \ أبحاث التسويق
لا تعليق
Translation حجم: 2402words تمت Sep 2011 Languages: أنجليزي إلى عربي
Nine pages translation of Travel field.
السياحة والسفر
لا تعليق
Transcription حجم: 2654words تمت Jun 2011 Languages: عربي إلى أنجليزي
Fifteen pages Multi-Transcription.
مستحضرات التجميل، الجمال
لا تعليق
Translation حجم: 4.484words تمت May 2011 Languages: أنجليزي إلى عربي
Nine pages translation of Medical field.
الطب العام
لا تعليق
Translation حجم: 4152words تمت Apr 2010 Languages: عربي إلى أنجليزي
Twenty two pages of Literary translation.
الشعر والأدب
لا تعليق
More
Less
مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم
27 مُدْخَلات
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
أنجليزي إلى عربي: H1N1 Disease. General field: العلوم
لغة نص المصدر - أنجليزي The current facts point out that H1N1 virus spreads through the spray and the intimacy with the infected persons, and through touching the contaminated surfaces by the virus and consequently touching the nose or the mouth or the eye. It is not known in a specific way who are more vulnerable to, but it is and in comparison to the seasonal flu the children less than five years and the pregnant women and also the infected persons by chronic diseases like the Diabetes and Asthma and those of Low Immunity may be the more vulnerable categories to be infected. And depending upon the information available at present, the International Health Organization points out that it is and in all the regions that witnessed the occurrence of wide and continuous prevailing, most of the cases are infecting those who are less than 25 years
ترجمة - عربي تشير المعطيات الحالية أن فيروس أنفلونزا الخنازير ينتقل عن طريق الرذاذ والمخالطة للمصابين, وملامسة الأسطح الملوثة بالفيروس ومن ثم لمس الأنف أوالفم أوالعين. ولا يعلم على وجه التحديد من هم الأكثر عرضة, إلا انه ومقارنة بالأنفلونزا الموسمية فقد تكون الفئات الأكثر عرضة للإصابة هم الأطفال الأقل من خمس سنوات والحوامل وكذلك المصابين بأمراض مزمنة كداء السكري والربو وذوي المناعة المنخفضة. وبناء على المعلومات المتوفرة حاليا, تشير منظمة الصحة العالمية أنه وفي جميع المناطق التي شهدت حدوث انتشار واسع ومتواصل فان معظم الحالات تصيب من هم اقل من 25 عاما.
أنجليزي إلى عربي: A freezer chest. General field: التقنية/الهندسة Detailed field: علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية
لغة نص المصدر - أنجليزي WARNING!!!
• Please keep all ventilation holes in the case or body of the device open.
• Please do not use any mechanical tools or methods other than the devices or methods that were suggested by the manufacturer for accelerating the defrost process.
• Please do not harm the cooler circuit.
• The device must be stabilized as specified in the instructions for preventing any danger that can happen because of the instability of the device.
• Do not keep the key that you use for locking the door of the device on it. Please check to be sure that the device is empty inside before locking it. Please be sure that there is no child, pet or mentally disabled person in the device.
• Do not put flammable or explosive materials such as aerosol cans in your device.
These specifications below are only about freezer chests and refrigerators that use R600a and R290 hydrocarbon gas
• This device includes R600 or R290 flammable or inflammable gases. Please keep all ventilation holes on the case or body of the device open.
• Please do not use any other metal material than those suggested by the manufacturer. You may harm the cooler parts.
• Please do not harm the parts of the cooling cycle.
• Please do not use any electrical device that is not suggested by the manufacturer in or out of the cabin.
• The maintenance process on your freezer chest must be performed only by authorized service.
ترجمة - عربي تحذير!
*يرجى ترك جميع فتحات التهوية داخل جسم أو خزانة الجهاز مفتوحة.
*يرجى عدم استخدام أي أدوات ميكانيكية أو طرق غير الأدوات و الطرق المقترحة من قبل الشركة المصنعة للتعجيل بعملية التذويب.
*يرجى عدم الحاق الضرر بدائرة البرودة.
*يجب أن يثبت الجهاز على النحو المحدد في تعليمات لمنع أي خطر يمكن ان يحدث بسبب عدم ثبات الجهاز.
*لا تحتفظ بالمفتاح الذي تستخدمه لغلق باب الجهاز. يرجى التحقق للتأكد من أن الجهاز فارغ بالداخل قبل غلقه. يرجى التأكد من عدم وجود طفل, حيوان أليف أو شخص معوق ذهنيا داخل الجهاز.
* لا تضع المواد القابلة للاشتعال أو المتفجرة مثل علب الهباء الجوي في جهازك.
*ان هذه المواصفات الموجودة بالأسفل هي متعلقة فقط بحاويات الفريزر و الثلاجات التي تستخدم R600a R290 غاز الهيدروكربون.
*و يشتمل هذا الجهاز على R600 أو R290 و هي غازات قابلة أو غير قابلة للاشتعال. يرجى ترك جميع فتحات التهوية داخل جسم أو خزانة الجهاز مفتوحة.
* يرجى عدم استخدام أي مواد معدنية أخرى غير تلك المقترحة من قبل الشركة المصنعة. قد تضر بأجزاء البرودة.
*من فضلك لا تضر بأجزاء دورة التبريد.
*يرجى عدم استخدام أي جهاز كهربائي لم يتم اقتراحه من قبل المصنع سواء داخل أو خارج المقصورة.
*لابد أن تتم عملية اجراء الصيانة على حاويتك فقط عن طريق الخدمة المعتمدة.
عربي إلى أنجليزي: An Islamic Religious text. General field: أخرى Detailed field: الدين
لغة نص المصدر - عربي الإسلام لم يجعل مطلق السرقة موجبا للحد، فلابد من بلوغ النصاب ، وألا يكون فاعلها محتاجا إلى الطعام والشراب.
كما أن الذي يقوم بالسرقة يجب أن تتوافر فيه خمسة شروط حتى يعتبر سارقا، وهي: أن يكون مكلفا ، وأن يقصد فعل السرقة، وألا يكون مضطرا إلى أخذ مال الغير لجوع ونحوه، وأن تنتفي الجزئية بينه وبين المسروق منه، كأن يكون السارق أبا للمسروق، وألا تكون عنده شبهة في استحقاقه ما أخذ، كأن يكون له حق عند الغير، تحايل لأخذه، وإن كان هذا حراماً، لكنه لا يجعل من الفعل موجباً لإقامة الحد.
-------------------------------------------------------
- عَنْ نُعَيْمٍ الْمُجْمِرِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ t عَنْ النَّبِيِّ r أَنَّهُ قَالَ :)إنَّ أُمَّتِي يُدْعَوْنَ يَوْمَ القِيَامَةِ غُرّاً مُحَجَّلِينَ مِنْ آثَارِ الْوُضُوءِ( . فَمَنْ اسْتَطَاعَ مِنْكُمْ أَنْ يُطِيلَ غُرَّتَهُ فَلْيَفْعَلْ .
------------------------------------------------------
وَفِي لَفْظٍ لِمُسْلِمٍ : رَأَيْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَتَوَضَّأُ , فَغَسَلَ وَجْهَهُ وَيَدَيْهِ حَتَّى كَادَ يَبْلُغُ الْمَنْكِبَيْنِ , ثُمَّ غَسَلَ رِجْلَيْهِ حَتَّى رَفَعَ إلَى السَّاقَيْنِ , ثُمَّ قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ r يَقُولُ: )إنَّ أُمَّتِي يُدْعَوْنَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ غُرَّاً مُحَجَّلِينَ مِنْ آثَارِ الْوُضُوءِ( فَمَنْ اسْتَطَاعَ مِنْكُمْ أَنْ يُطِيلَ غُرَّتَهُ وَتَحْجِيلَهُ فَلْيَفْعَلْ .
__________________________________
غُرَّاً : الغُرَّة : بياضٌ في وجهِ الفرسِ ، أُطْلِقَتْ على نورِ وجوهِهِمْ المُشَبَّهَةِ بغُرَّةِ الفَرَسِ .
محَجَّلينَ : من التحجيلِ وهو بياضٌ في قوائمِ الفرسِ . والمرادُ بذلك النورُ الذي يعلو وجوهَهُمْ وأَيدِيَهُمْ وأَرْجُلَهُمْ يوم القيامة ، وهذا من خصائصِ هذهِ الأُمَّةِ .
الحِلْيةُ : حليةُ النورِ التي تبلغُ مابلغَ ماءُ الوُضوءِ .
ترجمة - أنجليزي Islam did not justify the absolute theft as a reason for severe punishment, so it must reach the quorum and its doer must not be in need of food and drink.
Five terms should be available in the theft perpetrator so as to be considered a thief, which are: to be an adult, to be doing the theft intentionally, not to be compelled to steal others money for hunger and likewise, there should not be any relation between him and the person he stole from, as if being a father to the person from whom he has stolen. There should not be any suspicion in respect to the entitlement he has taken, as if regaining his due rights from others' hands through manipulation. That is surely a taboo, but it does not set that act of stealing as an obligation for fulfilling the severe punishment.
____________________________________
Nu'aim al- Mujmir reported from Abu Huraira ( may Allah bless him) from the Messenger ( may peace be upon him) he said: { My people would come with bright faces and bright hands and feet on account of the marks of ablution} . So he who can increase the lustre of his forehead should do so.
____________________________________
In Muslim's statement: I saw Abu Huraira performs ablution. He washed his face and hands up reaching almost to the shoulders.He then washed his feet and reached up to the shanks, then he said: I heard Allah's Messenger ( may be peace upon him ) say: { My people would come with bright faces and bright hands and feet on account of the marks of ablution } so he who can increase the lustre of his forehead and that of his hands and legs, let him do that do .
____________________________________
Lustre: it is the whiteness in the horse' face and feet.
It was named after the brighteness of their faces that is similar to the horse' lustre.
It is meant that the light is above their faces, hand and feet on the day of resurrection, that is one of the characteristics of this nation.
Adornament: light adornament would reach places where water ablution reaches.
عربي إلى أنجليزي: The Economical Developmental Council in Bahrain. General field: أخرى Detailed field: حكومي \علم السياسة
لغة نص المصدر - عربي يعمل مجلس التنمية الاقتصادية في البحرين مع مختلف الوزارات والهيئات الحكومية على إيجاد السبل الكفيلة بتطوير المرأة البحرينية، وتبني سياسات تساهم في تقديم التسهيلات والحوافز لتشجيع المرأة على الاستثمار في مجالات وأنشطة اقتصادية جديدة، وتذليل الصعوبات التي تواجه المرأة المستثمرة والتي تعيق مشاركتها في عملية التنمية الاقتصادية الشاملة. إضافة إلى تبادل المعلومات والإحصائيات والخبرات والدراسات والأبحاث التي يجريها في مجال الأوضاع الاقتصادية للمرأة، وإقامة فعاليات من مؤتمرات وندوات وورش عمل وحلقات نقاشية ومنتديات ومعارض وغيرها من الفعاليات ذات الصلة بتطوير وتعزيز مشاركة المرأة الاقتصادية.
ترجمة - أنجليزي The Economical Developmental Council is working in Bahrain with different ministries and governmental institutions. Their aim is to find ensuring ways to promote the Bahraini woman. They are adopting policies that contribute to represent the facilities and the incentives for encouraging women to invest in new economic activities and fields. They try to lessen the difficulties that confront the investing woman, and which hinder her contribution in the comprehensive economic development. That is in addition to the exchange of researches, studies, experiences, statistics, and information that is performed in the economic status field. Nevertheless, holding of conferences and seminars activities, for developing and re-enforcing woman's economical contribution.
عربي إلى أنجليزي: Alzheimer and the Senility diseases. General field: الطب Detailed field: الطب: الرعاية الصحية
لغة نص المصدر - عربي يسبب داء ألزهايمر وأمراض الخرف المرتبطة به في قيام الفرد بأفعال غريبة وغير متوقعة على الإطلاق حيث تتسم تصرفات بعض الأشخاص المصابين بهذا الداء بالقلق والعدوانية، بينما يكرر المرضى الآخرون أسئلة و إيماءات محددة، كما يسيء الكثير منهم تفسير ما يسمع أو يشاهد .
يمكن أن تؤدى هذه الأنواع من رد الفعل إلى سوء الفهم، والإحباط، والتوتر، وبالتحديد بين الشخص المصاب بالخرف ورفيق الرعاية. ومن المهم إدراك أن الشخص المُصاب لا يتصرف بهذه الطريقة عن عمد.
ترجمة - أنجليزي The Alzheimer and the Senility diseases connected to it cause the person to do completely weird and unexpected actions. The behavior of some infected persons is characterized by anxiety and aggression. Whereas the other patients repeat specific gestures and questions, many of them misunderstand the explanation of what they hear or watch.
These kinds of reactions may lead to misunderstanding, depression and anxiety, specifically between the infected person by senility and the caring mate. It is important to realize that the infected person does not behave this way on purpose.
عربي إلى أنجليزي: The nursery schools. General field: الفن/الأدب Detailed field: التربية والتعليم \ علم أصول التدريس
لغة نص المصدر - عربي تتولى مراكز الرعاية النهارية الأسرية ودور الحضانة أمر تعليم الأطفال في مرحلة الحضانة. تقبل دور الحضانة الأطفال من عمر سنة إلى خمسة سنوات. وتلتزم المجالس البلدية بتوفير دور حضانة للأطفال الذين ينشغل آباؤهم بالعمل أو الدراسة. أما الأطفال الذين لا يعمل آباؤهم أو الذين يقضي آباؤهم إجازة والدية فيحق لهم الحصول على 15 ساعة أسبوعيًا على الأقل في دور الحضانة.
يلتحق جميع الأطفال تقريبًا بالصفوف الدراسية لمرحلة الروضة في عمر ست سنوات لإعدادهم للتعليم الإلزامي، ويكون ذلك عادةً لمدة ثلاث ساعات يوميًا وبدون أي رسوم تعليم.
ترجمة - أنجليزي The house day care centers and the nursery schools handle the issue of teaching children in the nursery stage. The nursery schools accept the children from the age of one to five years. The local councils are committed to secure nursery schools for children whom their parents are occupied in work or studies. As for those children whom their parents do not work or with whom their parents are spending a parental vacation, it is their right to have 15 hour minimum weekly inside the nursery schools. Almost all the children join in the academic years for the kindergarten stage at the age of six years, for their preparation for the obligatory education. This is usually for three hours daily and without any educational fees.
عربي إلى أنجليزي: Woman's full renaissance and her emancipation. General field: الفن/الأدب Detailed field: الشعر والأدب
لغة نص المصدر - عربي نحن أنصار نهضة المرأة كاملة وتحررها دون استثناء مستندة إلى حرية كل شخص بالثقافة والتعليم الذي يريده ويميل إليه والاتجاه الذي يبغيه دون التحكم في مصير حياته الروحية والعقلية والفكرية والعلمية سواء أكان رجلا أم امرأة.
ثم إذا كانت وظيفة المرآة كما يقول المحافظون بتقاليد لا معنى لها في عصرنا المجاهد نسبة للجهد العنيف للقوت والرزق والذي يقوم به الجميع دون سواء رجالا ونساء مضطرين إلى العمل السريع أم معرضين أنفسهن للهلاك تحت أقدام الأجيال القادمة المندفعة للنهوض والاكتمال في جميع الميادين. وأما إذا كانت وظيفة المرأة ليست إلا المنزل فتعود المرأة رغما عن نفسها إلى هذه الوظائف حتى إذا اقتحمت مؤقتا ميدانا آخر.
ترجمة - أنجليزي We are the supporters of woman's full renaissance and her emancipation without exception. Leaning on the freedom of everybody to attain the culture and the education which he desires and tends to. Leaning on the direction which he desires without controlling the destiny of his scientific, intellectual, mental and spiritual life either as a man or a woman.
If the woman's job as the conservatives say- according to a nonsense traditions- in our striving age in proportion to the violent effort for food and livelihood which everybody is equally exerting, men and women. They are compelled either to rapid work or exposing themselves to destruction under the feet of the coming inflowing generations for the rise and perfection in all fields. If the woman's job is restricted only to the house then woman will return unwillingly to those jobs even if she temporarily plunged into another field.
عربي إلى أنجليزي: H1N1 virus. General field: العلوم Detailed field: علوم عامة
لغة نص المصدر - عربي تشير المعطيات الحالية أن فيروس أنفلونزا الخنازير ينتقل عن طريق الرذاذ و المخالطة للمصابين, و ملامسة الأسطح الملوثة بالفيروس ومن ثم لمس الأنف أو الفم أو العين. ولا يعلم على وجه التحديد من هم الأكثر عرضة, إلا انه ومقارنة بالأنفلونزا الموسمية فقد تكون الفئات الأكثر عرضة للإصابة هم الأطفال الأقل من خمس سنوات والحوامل وكذلك المصابين بأمراض مزمنة كداء السكري والربو وذوي المناعة المنخفضة. وبناء على المعلومات المتوفرة حاليا, تشير منظمة الصحة العالمية انه وفي جميع المناطق التي شهدت حدوث انتشار واسع ومتواصل فان معظم الحالات تصيب من هم اقل من 25 عاما.
ترجمة - أنجليزي The current facts point out that H1N1 virus spreads through spray and the intimacy with the infected persons. It spreads also through touching the contaminated surfaces by the virus then touching the nose, the mouth or the eye. It is not known specifically who are more vulnerable to. In comparison to the seasonal flu, the children less than five years, the pregnant women, also the infected persons by chronic diseases like the Diabetes and Asthma and those of Low Immunity, may be the more vulnerable categories to be infected. Depending upon the information available at present, the International Health Organization points out that it is and in all regions that witnessed the occurrence of wide and continuous prevailing, most of the cases are infecting those who are less than 25 years.
عربي إلى أنجليزي: Ismail Hania. General field: أخرى Detailed field: حكومي \علم السياسة
لغة نص المصدر - عربي قال إسماعيل هنية القيادي في حركة حماس ورئيس الوزراء الفلسطيني المقال أن الخروج من الوضع الراهن يتم فقط بالحوار بحيث يتناول تشكيل حكومة وحدة وطنية على أساس اتفاق مكة المكرمة وإعادة صياغة المؤسسات الأمنية على أسس وطنية. وأشار هنية خلال اتصال هاتفي أجراه مع الرئيس السوداني عمر البشير اليوم /الاثنين/ إلى "تمسكه والحكومة بوحدة الشعب والأرض الفلسطينية. وتابع بيان صادر عن مكتب هنية أن الأخير أوضح للرئيس السوداني الموقف من التطورات الأخيرة على الساحة الفلسطينية.
ترجمة - أنجليزي Ismail Hania, the leader in Hamas movement and the ousted Palestinian Prime Minister said," the emergence from the status quo is achieved only through conversation indulging the formation of a national unity government, on the basis of the glorified Mecca agreement and the re-framing of the security institutions on national basics ". Hania pointed out through a phone call made with the Sudanese President Omar Al-Bashier today/ Monday/ of his and the government adherence to the people and the Palestinian land unity. An issued announcement from Hania office added that the later had declared to the Sudanese President the situation according to the final developments on the Palestinian arena.
أنجليزي إلى عربي (The American University in Cairo, verified) عربي إلى أنجليزي (The American University in Cairo, verified) أنجليزي إلى عربي (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun), verified) عربي إلى أنجليزي (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun), verified)
العضوية
Translators without Borders., Arab Translation and Intercultural Dialogue Association (ATIDA), ATN / APTS, WATA
أيها الأصدقاء الأعزاء،
*أنا مترجمة مصرية محترفة أعمل بالزوجين اللغويين: من الانجليزية الى العربية و العكس. كما أعمل بالنسخ.
*لقد أتممت تعليمي الابتدائي, الاعدادي و الثانوي و ذلك من مدارس الحرية للغات بالجيزة. جمهورية مصر العربية.
*لقد حصلت على شهادة الليسانس من كلية الألسن, جامعة عين شمس, القاهرة. جمهورية مصر العربية. عام 1991.
*أحظى ب(30)عاما من الخبرة في مجال اللغة الانجليزية كمعلمة ثم كمديرة مدرسة بمصر, بالمملكة العربية السعودية و دولة الكويت.
*لقد حضرت عدة مؤتمرات دولية خاصة باللغة الانجليزية بمملكة البحرين و دولة الكويت.
*أعمل ضمن فريق لتعريب موقع بروز.كوم الى اللغة العربية.
*أعمل ضمن فريق لتعريب موقع مقهى المترجمين الى اللغة العربية
*أنا مترجمة محترفة حاصلة على شهادة الاحتراف في الترجمة من الانجليزية الى العربية و العكس من بروز.كوم.
*أنا عضو بجمعية المترجمين العرب.
*أنا عضو بجمعية واتا.
*لقد حصلت على دورات ترجمة من الجامعة الأمريكية بالقاهر’.
*أنا عضو بجمعية عتيدة.
*أنا عضو في مترجمين بلا حدود.
*أنا عضو في المنظمة الدولية لمالية الطفل و الشباب.
*أنا مترجمة موثوق بي, مخلصة و ملتزمة بالمواعيد النهائية لتسليم العمل. انا متواجدة 24/7.
*لقد قمت بزيالرة عدة دول:
دولة الكويت, المملكة العربية السعودية, مملكة البحرين, مملكة الأردن, دولة قطر, دولة الامارات العربية المتحدة (أبوظبي, دبي و الشارقة).
*بالنسبة لهواياتي: فأنا أحب القراءة ( الروايات العربية و الانجليزية), سماع الموسيقى, المشي.
*كوني أما فهذه مسئولية كبيرة, و أنا سعيدة بتحملها.
*الترجمة هي كل حياتي( هوايتي و عملي ).
ان شعاري في الحياة هو: ان المثابرة هي أول خطوة للنجاح.
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.
إجمالي النقاط التي أحرزت: 2934 نقاط المستوى الاحترافي: 2732
كلمات مفتاحية: مترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية I am available. I am ready to work.
خبرة 30 عامًا. مترجمة في المجال التقني
أعمل بالترجمة التقنية المتخصصة: ترجمة الكتالوجات، ومواصفات الماكينات والأجهزة، والمعدات والآلات والروافع والكراكات... إلخ
ترجمة المواصفات الفنية للمعدات والتراجم المتخصصة في بعض المجالات؛ مثل: الكيمياء والزراعة والعِمارة والفنون والآداب والطب والجِراحة وعلم الأدوية والفلك والطبيعة والهندسة وطب الفم والأسنان، الطب البيطري، والأورام، والليزر والحاسبات والمعلومات والدراسات والبحوث التربوية والتجارة والاقتصاد والعلوم السياسية ورياض الأطفال والآثار والتخطيط الإقليمي والعمراني والعلاج الطبيعي والتمريض والحقوق والعلوم والإعلام والصيدلة وعلم الأدوية... إلخ
I have more than 30 years as a translator.
Professional Arabic translator.
Arabic to English translator.
Specialized technical translation: translations of catalogs, specifications of machines and equipment, equipment and machinery, cranes, derricks, etc.
استقبل هذا الملف الشخصي 1436 الزيارات في الشهر الأخير، من إجمالي 178 الزائرون