Stron w wątku: [1 2] > |
Can you drive and "translate" for 13.00 an hour?? Ha Ha Autor wątku: Jane Lamb-Ruiz (X)
|
Jane Lamb-Ruiz (X) francuski > angielski + ...
Look what came to my mailbox from Manpower. These people are off their rockers. It's actually funny: We are looking for 5, Customer Service oriented individuals who are able to translate Spanish to English and vice versa, and has a clean driving record. The Chauffer will be responsible for picking up business men who speak Spanish and drive them to meetings around San Francisco. ***The Driver will also attend the meetings and translate for the busi... See more Look what came to my mailbox from Manpower. These people are off their rockers. It's actually funny: We are looking for 5, Customer Service oriented individuals who are able to translate Spanish to English and vice versa, and has a clean driving record. The Chauffer will be responsible for picking up business men who speak Spanish and drive them to meetings around San Francisco. ***The Driver will also attend the meetings and translate for the business men on their behalf.**** We are looking for someone who has a ***professional look and is comfortable wearing business attire*** as well as confident speaking in front of others. Along with your resume, please tell us why you would be a great candidate for the job. Job Title: Chauffeur & Spanish to English Translator Primary Skills: Fluent In Spanish; Translate Spanish To English Job Industry: Services Vacancies: 5 Job City: San Francisco Job Metro Area: San Francisco Job State: CA Job Country: US Salary: $13.00/HOURLY To $13.00/HOURLY Hours per Week: 16 Start Date: 05/27/2004 Job Duration: 0 - 3 months Degree Type: ***HS*** Degree Area: NA Experience Minimum: 2 Years Certificates/Licenses: Valid and Clean Driving Record ▲ Collapse | | |
Why not cook? | May 8, 2004 |
I'm surprised that grilling tortillas is not part of this all encompassing job. Honest, I once saw a cooking program in which chefs actually cooked on the car's motor, while driving... perhaps I can send a link to manpower... | | |
Juan Jacob Meksyk Local time: 20:56 francuski > hiszpański + ... Shoeshine too, boss? | May 8, 2004 |
-Yeah, boy, get on with it! -Yeah, boss, thanks, boss! Perdón. Sí, patrón. ¡Gracias, patrón! Come on Manpower! | | |
It is up to the translator to look after himself | May 8, 2004 |
It was an interpreting assignment. The client wanted me to take down whatever he was dictating in the form of minutes, while at the same time interpret for the French visitor. Afterwards I was to translate the minutes into French for the visitor. I just looked at the client and remarked drily that taking down dictations was his secretary's job and I would have nothing to do with it. The client tried to bluff his way through but I just told him no and that was that. However I offered... See more It was an interpreting assignment. The client wanted me to take down whatever he was dictating in the form of minutes, while at the same time interpret for the French visitor. Afterwards I was to translate the minutes into French for the visitor. I just looked at the client and remarked drily that taking down dictations was his secretary's job and I would have nothing to do with it. The client tried to bluff his way through but I just told him no and that was that. However I offered to translate the typed minutes into French. The client had no other go but to agree. Regards, N.Raghavan ▲ Collapse | |
|
|
donlee23 (X) Local time: 20:56 angielski > hiszpański + ... Driving and Translating | May 8, 2004 |
They are referring to "oral translations" for visitors from Spain/Latin America who may not speak English well or at all. I and my bi and multi lingual native guides in Central America provide the same type of services for visitors from North America and Europe who require it. My mother is from Europe and I grew up in New York speaking several languages. Maybe I shall post this offer with The El Salvadorian American friends of mine in San Francisco who are bi lingual and often work 2 or 3 jobs i... See more They are referring to "oral translations" for visitors from Spain/Latin America who may not speak English well or at all. I and my bi and multi lingual native guides in Central America provide the same type of services for visitors from North America and Europe who require it. My mother is from Europe and I grew up in New York speaking several languages. Maybe I shall post this offer with The El Salvadorian American friends of mine in San Francisco who are bi lingual and often work 2 or 3 jobs in the US a week in order to send money home to their familes. An extra $200 or so goes a long way down here. LOL. Ha Ha D. Lee The Polyglots Central America Translations, Localizations, Multi-Lingual Publishing & Tourism(Business and Pleasure) www.thepolyglots.com www.multilingual-publishing.com www.centralamericalanguagetours.com www ▲ Collapse | | |
Jane Lamb-Ruiz (X) francuski > angielski + ... NOWY TEMAT Interpreting is not translating | May 8, 2004 |
[quote]donlee23 wrote: They are referring to "oral translations" for visitors from Spain/Latin America who may not speak English well or at all. \ Fair enough. SO then you pay for a chauffeur, at least 15.00 dollars and hour and you pay for interpreting another 25.00 an hour at least and you come up with 40.00 an hour at least. I have no quibble with making extra money but 13.00 an hour in SAN FRANCISCO for two jobs at once is a RIP OFF. I have no idea about Central America but in the US this is called liaison interpreting, it's a kind of consecutive/simulataneous. It's not translation. Translation is writing. So, for two jobs at once, the second - interpreting- requiring considerable skill, 13.00 an hour is a great, big rip off. These people at Manpower are just trying to see what they can get away with and have NO CLUE what it takes to interpret. Being bilingual doesn't qualify one for being an interpreter. You can be bilingual and not be able to interpreter. No one should work for this amount. Even a really good professional chauffeur, I mean a real chauffeur, does not get paid a measley 13.oo an hour. No even a bilingual secretary makes that little. It's a joke and I have told them so. | | |
.....the sad side of things is that someone will do it.... | | |
Edward Potter Hiszpania Local time: 04:56 Członek ProZ.com od 2003 hiszpański > angielski + ...
The price is the price. A rip off to one person is not a rip off to another. I can see an unemployed person picking up this job for the few months advertized. It could be good experience and perhaps a key stepping stone in their career. | |
|
|
THe other side of the coin!!!! | May 9, 2004 |
[quote]Edward Potter wrote: The price is the price. A rip off to one person is not a rip off to another. Hi Edward! Since you are writing from outside the US, let me clarify some issues. I agree with you that what is a rip off for one may be bonanza for others. Yet, the parameters of this "offer" are, to state it as the understatement of the year, ridiculous. Let me tell you what my wife and I ask for an interpreting assignment in South Carolina. Perhap, to give you a reference, I should tell you that a house that in San Francisco goes for 500K or over, in SC will fetch $150 or 200K, at best! Clearly, South Carolina's prices are not San Francisco's. OK. With that as a reference, we ask for two hour minimum, round trip. Our clock starts ticking when we leave our home and stops when we are back. We charge for the driving even if we are our own chauffers!Our fees? Well, let me tell you this: we couldn't stop laughing when an agency offered us $30 per hour, one and one half hour min. Of course, we did not strike a deal with that "agency." Other "agencies" and other "interpreters", of course, may think that 13 dollars per hour is a great deal. Needless to say, they are not professional "interpreters." Of course, the "agency" that Jane was talking about -- I am sure -- did not tell their client how deep in the barrel they were scraping to get somebody to provide the service at that price. I have no problem with the price offered, as long as the "agency" tells the client what they are targeting as service providers.
[Edited at 2004-05-09 11:49] | | |
Should one first drive and interpret later, or interpret and then continue driving ?? Who knows, maybe they need a simultaneous interpreter??? | | |
awilliams Wielka Brytania Local time: 03:56 włoski > angielski + ...
Beats me how anyone can concentrate enough to interpret well AND drive at the same time! Are we going to see more and more 'interpreting accidents' on our roads...? Don't drive and interpret, I say. Enjoy your Sundays. | | |
|
|
IrinaGM USA Local time: 22:56 angielski > gruziński + ... I agree with Marius | May 10, 2004 |
"sad (also funny) but true ) there are a lot of people who "imagine" that translator's/interpreter's work is kind of a stuff" I am a professional conference/simultaneous interpreter and I've had a lot of people tell me that they wished they had a job like mine where they could just talk, travel and make tons of money. Unfortunately very few realise how hard it is. But all we can do is "educate" these kind of people or at least try to. People who are looking for... See more "sad (also funny) but true ) there are a lot of people who "imagine" that translator's/interpreter's work is kind of a stuff" I am a professional conference/simultaneous interpreter and I've had a lot of people tell me that they wished they had a job like mine where they could just talk, travel and make tons of money. Unfortunately very few realise how hard it is. But all we can do is "educate" these kind of people or at least try to. People who are looking for interpreters at this kind of rate (13 USD per hour) probably don't care about the quality of work. Because everyone knows the real fees for professional interpreting. Don't worry, they'll get what they pay for Cheers, Irina ▲ Collapse | | |
This may be illegal | May 10, 2004 |
The qualifications listed did not include a chauffeur's license. In most states, and I cannot imagine that California is an exception, driving passengers for pay requires a separate endorsement of the driver's license. The job listing didn't appear to offer insurance coverage, either. Even if the pay were appropriate for the job, there are legal liabilities involved which would exclude any sensible person from getting involved. | | |
VMT TRADUCE (X) Włochy Local time: 04:56 angielski > włoski + ... ...as someone said | May 11, 2004 |
... "the sad thing is that someone will do it..." I would add: ... "the sad thing is that someone will do it... BECAUSE THEY NEED THE MONEY!!" ...even though too little for that job and even though it looks terrible to drive a car and be a professional translator too..." | | |
Stron w wątku: [1 2] > |