Glossary entry (derived from question below)
Feb 22, 2008 08:02
16 yrs ago
8 viewers *
English term
vitals
English to Norwegian
Medical
Medical: Health Care
patient vitals
These are standard ‘vital’ measurements generally taken at each patient visit: Height, Weight, Blood Pressure, Pulse, Temperature
Finnes det et ord som dekker dette på norsk?
These are standard ‘vital’ measurements generally taken at each patient visit: Height, Weight, Blood Pressure, Pulse, Temperature
Finnes det et ord som dekker dette på norsk?
Proposed translations
(Norwegian)
5 | vitale tegn | uranus (X) |
5 | vitale data | Camilla Larsen |
4 +1 | klinisk status | Hilde Granlund |
3 | vitalparametre | Bjørnar Magnussen |
2 | livstegn | Per Bergvall |
1 | vesentlige data | valhalla55 |
Proposed translations
2 days 14 hrs
Selected
vitale tegn
Vitale tegn er det norske uttrykket for BT, puls, temperatur og respirasjonsfrekvens. Hilsen intensivsykepleier
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
vesentlige data
bare et forslag
10 mins
livstegn
Livstegn (life signs) should cover the BP, temp and pulse. Height and weight - nah.
14 mins
vitale data
Vitale data blir også brukt, parallelt har man jo "vitale livstegn" (puls, pust osv.)
Example sentence:
... vitale data som EKG, blodtrykk, puls og oksygenmetning.
Reference:
40 mins
vitalparametre
"Vital signs" oversettes til "Vitalparameter" på tysk. Jeg har sett noe lignende på norsk også:
Example sentence:
Observasjoner og registreringer av vitalparametre som for eksempel: temperatur. (R/Ø/blod/hud), høyde, vekt, SpO. 2. , O. 2. l/min, EtCO
... forebyggelse av liggesår, påvirkning av vitalparametre (puls, blodtrykk, respirasjonsfrekvens), påvirke tonus i positiv retning og bedre bevegelighet.
Reference:
http://www.kith.no/upload/2549/R21-05KartleggingAnestesi-intensiv.pdf
http://www.ltn.no/index2.php?artikkelvalg=vis_innhold&visning=1&id=300&kat=33
+1
1 hr
klinisk status
er vel det uttrykket som brukes på norsk i denne sammenhengen. Eventuelt "status presens".
Jeg mener uttrykket "vital signs" er litt feil brukt i kildeteksten også. Dette skal vel egentlilg brukes om nettopp "vitale" registreringer: puls, blodtrykk, temperatur og respirasjonsfrekvens, under operasjoner eller ved innkomst - ikke om høyde og vekt og sånn...
Jeg mener uttrykket "vital signs" er litt feil brukt i kildeteksten også. Dette skal vel egentlilg brukes om nettopp "vitale" registreringer: puls, blodtrykk, temperatur og respirasjonsfrekvens, under operasjoner eller ved innkomst - ikke om høyde og vekt og sånn...
Peer comment(s):
agree |
Eivind Lilleskjaeret
: Ja, det er dette som er problemet -- "vitale tegn" er de fire du nevner, med smerte som "det femte av fire". Høyde og vekt er ikke blant disse.
4 hrs
|
Something went wrong...