Sep 27, 2010 07:30
14 yrs ago
5 viewers *
angielski term
replacement credit allowance
angielski > polski
Biznes/finanse
Biznes/handel (ogólne)
warunki gwarancji
warunki gwarancji na lampy rtg
"XXX warrants this product shall be free of defects in material and workmanship and will meet the technical performance and ratings specifications. XXX warrants said products on a prorated basis as stated below. Dunlee's obligation under this warranty is limited in accordance with the periods of time or usage and all other product(s) in accordance with the provisions stated below, provided that, XXX may elect to refund a prorated portion of the purchase price of the product, if the defective product was replaced with XXX's product."
"The entire obligation of XXX under this warranty is to repair or replace the defective products, or at its option, to issue credit or refund."
"REPLACEMENT CREDIT ALLOWANCE
Credit allowances will be computed on the basis of "Premature or Prorated Allowance." A premature failure is defined as early failure and, at XXX's option, will be replaced at no cost to the purchaser or a full credit will be issued. The period for premature failure for products commences upon installation and will end:
• X-Ray Tubes 3 months
• High Performance (vascular) Tubes one month
• CTTubes 3,000 exposures
The prorated allowance for x-ray tubes is computed as:
• 100% - Number of months after installation/24 x 100 (in % not to exceed 100%)
The prorated allowance for high performance (vascular) tubes is computed as:
• 100% - Number of months after installation/12 x 100 (in % not to exceed 100%)
A prorated allowance for CT tubes is:
• 100% - Exposure Used/exposure guarantee x 100 (in % not to exceed 100%)"
Jak określić ten termin. Chodzi o formę wynagrodzenia / bonifikaty z związku z wymianą produktu? credit allowance jako wynagrodzenie?
"XXX warrants this product shall be free of defects in material and workmanship and will meet the technical performance and ratings specifications. XXX warrants said products on a prorated basis as stated below. Dunlee's obligation under this warranty is limited in accordance with the periods of time or usage and all other product(s) in accordance with the provisions stated below, provided that, XXX may elect to refund a prorated portion of the purchase price of the product, if the defective product was replaced with XXX's product."
"The entire obligation of XXX under this warranty is to repair or replace the defective products, or at its option, to issue credit or refund."
"REPLACEMENT CREDIT ALLOWANCE
Credit allowances will be computed on the basis of "Premature or Prorated Allowance." A premature failure is defined as early failure and, at XXX's option, will be replaced at no cost to the purchaser or a full credit will be issued. The period for premature failure for products commences upon installation and will end:
• X-Ray Tubes 3 months
• High Performance (vascular) Tubes one month
• CTTubes 3,000 exposures
The prorated allowance for x-ray tubes is computed as:
• 100% - Number of months after installation/24 x 100 (in % not to exceed 100%)
The prorated allowance for high performance (vascular) tubes is computed as:
• 100% - Number of months after installation/12 x 100 (in % not to exceed 100%)
A prorated allowance for CT tubes is:
• 100% - Exposure Used/exposure guarantee x 100 (in % not to exceed 100%)"
Jak określić ten termin. Chodzi o formę wynagrodzenia / bonifikaty z związku z wymianą produktu? credit allowance jako wynagrodzenie?
Proposed translations
(polski)
4 | kompensata |
rzima
![]() |
4 | dodatkowa rekompensata finansowa przy wymianie |
Polangmar
![]() |
Proposed translations
1 godz.
angielski term (edited):
credit allowance
kompensata
lub bardziej po ludzku "kwota zwrotu".
Natomiast w tytule chyba napisałbym "Zwroty za wadliwe produkty". Można też "Kompensata za wadliwe produkty", ale w tytule wolę "zwrot" (choć zwrot jest dwuznaczny).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-27 08:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
punkt 9d
http://www.tme.eu/pl/pages/Cooperation:8.html
Natomiast w tytule chyba napisałbym "Zwroty za wadliwe produkty". Można też "Kompensata za wadliwe produkty", ale w tytule wolę "zwrot" (choć zwrot jest dwuznaczny).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-27 08:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
punkt 9d
http://www.tme.eu/pl/pages/Cooperation:8.html
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Tu chodzi o dopłatę gotówkową przy wymianie wadliwego produktu, a nie kompensowanie należności za zwrot z wierzytelnościami. || To znaczy producent dopłaca, aby usatysfakcjonować klienta.
7 godz.
|
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kompensata
|
8 godz.
dodatkowa rekompensata finansowa przy wymianie
Powinno oddawać sens.
Discussion
/'kredIt n@Ut/ n Pokwitowanie zwrotu kupionego towaru (uprawniające do jego zwrotu, wymiany lub kupna innych towarów za tę samą cenę).
W przypadku wadliwego produktu mielibyśmy coś w rodzaju: pokwitowanie uznania reklamacji na (pełną) kwotę.