Jul 11, 2008 11:46
16 yrs ago
10 viewers *
niemiecki term
nach bestem Wissen und Gewissen
niemiecki > polski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
Wiem, że to już jest w glosariuszu "według najlepszej wiary", ale jakoś mi to nie pasuje, nigdy się nie spotkałam z takim sformułowaniem w polskiej umowie. Czy jest jakiś powszechnie stosowany odpowiednik?
Proposed translations
(polski)
Proposed translations
21 godz.
Selected
zgodnie z najlepszą wiedzą i sumieniem
wydaje mi sie, ze ta "najlepsza wiedza" ( a nie jakas tam) jest dosc istotna :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
31 min
według najgłębszego przekonania
wg. Wielkiego Słownika Niemiecko-Polskiego wyd. WP
+3
1 godz.
zgodnie ze swoją wiedzą i sumieniem
wynik wyszukiwania kontekstowego w EU-Translation-Memory:
1. "Er übt das ihm übertragene Amt unparteiisch nach bestem Wissen und Gewissen aus. / Pełni powierzony mu urząd bezstronnie, zgodnie ze swoją wiedzą i sumieniem."
2. " .... bestätigt hat, dass er alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen gemacht hat. / ... potwierdził, że wszystkie udzielone informacje przez dawcę są prawdziwe według jego najlepszej wiedzy."
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-11 13:13:38 GMT)
--------------------------------------------------
W dwujęzycznym folmularzu "Bundeszentralamtes für Steuern"
przetłumaczono ten zwrot jako: " (informacje) są zgodne z prawdą" (punkt nr 8)
Link: http://www.bzst.bund.de/003_menue_links/007_abzugsteuerentla...
1. "Er übt das ihm übertragene Amt unparteiisch nach bestem Wissen und Gewissen aus. / Pełni powierzony mu urząd bezstronnie, zgodnie ze swoją wiedzą i sumieniem."
2. " .... bestätigt hat, dass er alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen gemacht hat. / ... potwierdził, że wszystkie udzielone informacje przez dawcę są prawdziwe według jego najlepszej wiedzy."
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-11 13:13:38 GMT)
--------------------------------------------------
W dwujęzycznym folmularzu "Bundeszentralamtes für Steuern"
przetłumaczono ten zwrot jako: " (informacje) są zgodne z prawdą" (punkt nr 8)
Link: http://www.bzst.bund.de/003_menue_links/007_abzugsteuerentla...
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Lejman
: zgodnie ze swoją wiedzą i sumieniem
10 min
|
agree |
iceblue
3 godz.
|
agree |
Tamod
17 godz.
|
22 godz.
zgodnie ze swoją wiedzą i przekonaniem
p.w.
Something went wrong...