Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
Izba Wytrzeźwień
angielski translation:
Sobering Station
May 23, 2001 02:31
23 yrs ago
16 viewers *
polski term
Izba Wytrzeźwień
polski > angielski
Prawo/patenty
Something like a "drunk tank" in the US, only in Poland it's a separate institution.
Proposed translations
(angielski)
0 | Sobering Station |
Robert Pranagal
![]() |
0 | Sobering-up (Police) Station |
Alexander Kudriavtsev
![]() |
Proposed translations
12 godz.
Selected
Sobering Station
This is the terminology used by government agencies; to learn more see the link:
http://www.ctcsj.org/sober_station.htm
http://www.ci.la.ca.us/council/cd11/tni_hom.htm
http://www.scu.edu/SCU/Projects/SourceBook/Medical/content.h...
Hope it helps, Malgosia.
http://www.ctcsj.org/sober_station.htm
http://www.ci.la.ca.us/council/cd11/tni_hom.htm
http://www.scu.edu/SCU/Projects/SourceBook/Medical/content.h...
Hope it helps, Malgosia.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is it! Thanks a lot. "
54 min
Sobering-up (Police) Station
Quite self-explanatory. I did a lot of interpreting for foreign policemen and it was them who suggested this nice phrase.
Something went wrong...