https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-german/education-pedagogy/3052795-uzyska%C5%82-tytu%C5%82-zawodowy-licencjat.html?paging=y

Glossary entry

polski term or phrase:

uzyskał tytuł zawodowy licencjat

niemiecki translation:

ist berechtigt, die Bezeichnung Lizentiat zu führen

Added to glossary by André Lindemann
Jan 27, 2009 21:21
16 yrs ago
33 viewers *
polski term

uzyskał tytuł zawodowy licencjat

polski > niemiecki Inne Edukacja/pedagogika dyplom
ist berechtigt, die Berufsbezeichnung Lizenziat zu führen?


kierunek: administracja
w zakresie: gospodarki i administracji publicznej
poczytałem o Bachelorze, Diplom für i mam mętlik w głowie
Change log

Feb 1, 2009 11:46: André Lindemann Created KOG entry

Discussion

André Lindemann Jan 28, 2009:
Nie całkiem, ja bym powiedział: Fachhochschulabschluss i omijam dyskusji
Wojciech Nowicki (asker) Jan 28, 2009:
CZYLI DYPLOM UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH ZAWODOWYCH TO Bachelorabschlussdiplom czy Lizentiatabschlussdiplom

Proposed translations

  10 godz.
Selected

ist berechtigt, die Bezeichnung Lizentiat zu führen

zwar ist das poln. Lizenziat mit dem Bachelor-Abschluss vergleichbar (Abschluss eines Fachhochschulstudiums nach sechs- bis zehnsemestrigem Studium), troztdem würde ich unbedingt die Bezeichnung Lizentiat beibehalten
Peer comment(s):

neutral Sandra Scholz : Ale Niemiec nie znający polskiego systemu edukacyjnego tego nie zrozumie. Można po prostu w nawiasie podać Bachelor, żeby było wiadomo o co chodzi.
  1 godz.
allerdings dan mit dem Hinweis auf eine mögliche Vergleichbarkeit der beiden Abschlüsse
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "schwer zu bewerten:)"
  17 min

Bachelor

Chyba musi być Bachelor, bo licencjat znaczy zupełnie coś innego (co zresztą wynika też z linka padanego przez Crannmera).

--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2009-01-27 21:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

A Diplom nie ma z tym nic wspólnego, to jest zupełnie inna bajka.
Peer comment(s):

disagree André Lindemann : Bachelor w tym przypadku nie jest odpowiednikiem
  9 godz.
agree Hayley Stark
859 dni
Something went wrong...

Reference comments

  26 min
Reference:

licencjat

Wg zaleceń Biura ds. Uznawalności Wykształcenia tytuł należy pozostawić w oryginale, bez tłumaczenia.

Po polsku licencjat jest tytułem zawodowym, po niemiecku jest to stopień naukowy (akademischer Grad).
Peer comments on this reference comment:

agree quaderno
3 dni   18 godz.
Something went wrong...