https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-german/law-general/3632639-s%C4%85d-rejonowy-dla-krakowa-%C5%9Br%C3%B3dmie%C5%9Bcia-w-krakowie.html

Glossary entry

polski term or phrase:

Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie

niemiecki translation:

Amtsgericht Kraków-Śródmieście (Krakau-Mitte)

Added to glossary by René Weinhold
Jan 6, 2010 13:17
15 yrs ago
5 viewers *
polski term

Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie

polski > niemiecki Prawo/patenty Prawo (ogólne) prawo
Nie wiem, w jaki sposób mam wyrazić to drugie "w Krakowie" w całej nazwie:
1) Amtsgericht Kraków [dt. Krakau] für Kraków-Śródmieście [dt. Krakau-Innenstadt]
czy
2) Amtsgericht für Kraków-Śródmieście [dt. Krakau-Innenstadt] Kraków [dt. Krakau]
czy
3) jeszcze jakoś inaczej.

Jak to przetłumaczyć?
Change log

Jan 8, 2010 16:01: René Weinhold Created KOG entry

Proposed translations

+5
  9 min
Selected

Amtsgericht Kraków-Śródmieście (Krakau-Innenstadt)

Also ich lasse die Doppelung immer weg und glaube, dass dies auch andere Kollegen so machen, damit verändert sich ja auch nichts am Informationsgehalt.
Peer comment(s):

agree Christine Zornow
  13 min
agree aga_su
  20 min
agree Tamod
  3 godz.
agree Sonja Stankowski
  7 godz.
agree Alina Brockelt : Krakau Mitte
  8 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"