Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie
niemiecki translation:
Amtsgericht Kraków-Śródmieście (Krakau-Mitte)
Added to glossary by
René Weinhold
Jan 6, 2010 13:17
15 yrs ago
5 viewers *
polski term
Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie
polski > niemiecki
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
prawo
Nie wiem, w jaki sposób mam wyrazić to drugie "w Krakowie" w całej nazwie:
1) Amtsgericht Kraków [dt. Krakau] für Kraków-Śródmieście [dt. Krakau-Innenstadt]
czy
2) Amtsgericht für Kraków-Śródmieście [dt. Krakau-Innenstadt] Kraków [dt. Krakau]
czy
3) jeszcze jakoś inaczej.
Jak to przetłumaczyć?
1) Amtsgericht Kraków [dt. Krakau] für Kraków-Śródmieście [dt. Krakau-Innenstadt]
czy
2) Amtsgericht für Kraków-Śródmieście [dt. Krakau-Innenstadt] Kraków [dt. Krakau]
czy
3) jeszcze jakoś inaczej.
Jak to przetłumaczyć?
Proposed translations
(niemiecki)
4 +5 | Amtsgericht Kraków-Śródmieście (Krakau-Innenstadt) |
René Weinhold
![]() |
Change log
Jan 8, 2010 16:01: René Weinhold Created KOG entry
Proposed translations
+5
9 min
Selected
Amtsgericht Kraków-Śródmieście (Krakau-Innenstadt)
Also ich lasse die Doppelung immer weg und glaube, dass dies auch andere Kollegen so machen, damit verändert sich ja auch nichts am Informationsgehalt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Something went wrong...