Member since Apr '09

Working languages:
English to Russian
Russian to English
English to Belarusian
Belarusian to English
Polish to Belarusian

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Alieksei Seniukovich
'Medical Linguistics Professional'

Wa, Mazowieckie, Poland
Local time: 13:42 CEST (GMT+2)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
User message
<strong> <tt><b>Medical & Pharmaceutical Linguistics Services by Medical Doctor with University Degree in Translation and Intepretation.</b></tt></strong> </font> <strong> <tt><b><a href= "http://www.medling.pro">www.medling.pro</a></b>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Medical: CardiologyMedical: Instruments
Medical: Health Care


Rates
English to Russian - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Russian to English - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 35 - 45 USD per hour
English to Belarusian - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 35 - 40 USD per hour
Belarusian to English - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 35 - 45 USD per hour
Polish to Belarusian - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 30 - 40 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2519, Questions answered: 969, Questions asked: 233
Blue Board entries made by this user  10 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Skrill, PayPal, American Express, Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: А мetaаnalysis of randomized trials
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
HCC is the fifth most common malignant cancer and the third cause of cancer mortality in the world (23). Although surgical resection has resulted in a better prognosis, the long-time survival of resectable patients is unsatisfactory because of the high postoperative recurrence (24,25). Pathological studies have found that HCC exhibits intense neoangiogenic activity and is mostly dependent on the hepatic artery for blood supply, while the rest of the liver is supplied by the portal vein (26). This provides the rationale to use arterial obstruction as an effective therapeutic option to reduce tumor metastases or recurrence and improve long-time survival, as it induces ischemic tumor necrosis. However, the anoxia induced by arterial embolization could be a potent stimulator of angiogenesis, so that embolization might inadvertently promote tumor growth (27). Kobayashi et al. (28) found that VEGF, a protein induced by anoxia, was markedly increased in patients following TACE, which suggested a direct link between embolization, tumor hypoxia and stimulation of new blood vessel growth. It has also been suggested that embolization may facilitate the hematogenous dissemination of malignant cells in the systemic circulation by disrupting cell-cell adhesion and by damaging the endothelium (29,30). This may increase the rate of intrahepatic and extrahepatic metastases or tumor recurrence.
In recent years, it has been confirmed that TACE could improve the survival of patients with unresectable HCC by three meta-analysis of randomized trials comparing TACE with best supportive care (1-3). However, there is still controversy regarding preoperative TACE for patients with resectable HCC (4-14). A few studies suggested that preoperative TACE may be beneficial for overall survival and/or disease-free survival in patients with resectable HCC (4-6). In contrast, several studies have shown that neoadjuvant TACE had no significant influence on postoperative survival (7-10). Furthermore several studies have found that preoperative TACE negatively affected survival of patients postoperatively (11-14). Some study evidence showed that preoperative TACE might improve outcomes of particular patients, such as patients with intrahepatic metastasis, ductal invasion, or at an advanced disease stage (9); Lu et al. (10) found preoperative TACE might be of benefit for patients with tumors >8cm but not those with tumors 2 to 8cm. However, Choi et al. (7) compared the disease-free survival and recurrence patterns between 120 patients underwent preoperative TACE and 153 that patients did not, and observed that there was no significant difference in disease-free survival or the pattern of recurrence between the TACE and non-TACE groups. Further analysis of disease-free survival and the pattern of recurrence between subgroups according to initial tumor size and tumor stage also showed no significant differences. Another study also showed preoperative TACE did not alter the prognosis after resection of HCC in patients with mild liver dysfunction, but it did improve the prognosis of patients with severe liver dysfunction (8). Therefore, does preoperative TACE benefit the surgical outcomes of patients with operable HCC or does it benefit the subgroup of patients according to tumor size, tumor stage, frequency of TACE, the interval between TACE and operation, etc.? The answer to those questions is uncertain according to current clinical trials.
Translation - Russian
Среди всех злокачественных опухолей ПКР занимает пятое место в мире по распространенности и третье место по уровню смертности [23]. Несмотря на то, что удаление ПКР улучшает прогноз, отдаленная выживаемость больных с резектабельной опухолью неудовлетворительна из-за высокой частоты рецидива [24,25]. Патологоанатомические исследования показали, что для ПКР характерен активный неангиогенез, и что опухоль кровоснабжается в основном печеночной артерией, тогда как кровь к нормальной ткани печени поступает по воротной вене [26]. Эти данные обосновывают применение артериальной эмболизации для эффективного лечения опухоли с целью предотвращения метастазирования или уменьшения частоты рецидива, а также для улучшения отдаленной выживаемости, поскольку обструкция артерий приводит к ишемическому некрозу опухоли. Тем не менее, аноксия, возникающая в результате эмболизации артерии, может быть мощным стимулятором ангиогенеза и невольно усилить рост опухоли [27]. Кобаяши (Kobayashi et al.) с соавт. [28] обнаружили, что уровень фактора роста эндотелия сосудов (ФРЭС), белка, синтез которого индуцируется аноксией, существенно увеличивается после АХЭ, что указывает на прямую связь между эмболизацией, гипоксией опухоли и стимуляцией роста новых кровеносных сосудов. Некоторые исследователи также полагают, что эмболизация способствует гематогенной диссеминации злокачественных клеток в результате нарушения межклеточных связей и повреждения эндотелия [29,30], сопровождающейся увеличением частоты метастазирования опухоли в печень и другие органы и ткани или частоты рецидива опухоли.
Выполненные в течение последних лет три метаанализа рандомизированных исследований, сравнивавших АХЭ с лучшим поддерживающим лечением, подтвердили, что данный метод способен улучшить выживаемость пациентов с нерезектабельным ПКР [1,2,3]. Тем не менее, роль АХЭ в лечении резектабельного ПКР точно не установлена [4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14]. В нескольких исследованиях предположили, что предоперационная АХЭ может улучшать общую и(или) безрецидивную выживаемость пациентов с резектабельным ПКР [4,5,6]. И наоборот, ряд исследований показал, что неоадъювантная АХЭ существенно не влияет на послеоперационную выживаемость [7,8,9,10]. Более того, несколько исследований выявили, что предоперационная АХЭ ухудшает выживаемость пациентов после операции [11,12,13,14]. Данные ряда исследований говорят о том, что предоперационная АХЭ может улучшать исходы лечения в отдельных случаях, как, например, при метастазах в печень, прорастании опухоли в протоки или на далеко зашедшей стадии заболевания [9]. Лу с соавт. (Lu et al.) установили, что предоперационная АХЭ эффективна при диаметре опухоли > 8 см, но неэффективна при диаметре от 2 до 8 см. Тем не менее, Чой с соавт.(Choi et al.) [7] при сравнении безрецидивной выживаемости и характера рецидивирования опухоли у 120 пациентов, перенесших предоперационную АХЭ и 153 пациентов, не получавших такого лечения, не обнаружили значительной разницы между этими показателями в двух группах. Дальнейший анализ безрецидивной выживаемости и характера рецидивирования опухоли в подгруппах, выделенных в соответствии с исходным размером опухоли и стадией заболевания, также не выявил достоверных различий. Другое исследование показало, что предоперационная АХЭ не влияет на прогноз после удаления ПКР у больных с незначительным нарушением функции печени, но улучшает прогноз при выраженной дисфункции [8]. Таким образом, вопрос о том, улучшает ли предоперационная АХЭ исход хирургического вмешательства у всех пациентов с операбельным ПКР или улучшает прогноз только у определенной подгруппы больных в соответствии с размером опухоли, ее стадией, частотой АХЭ и интервалом между процедурой и операцией, все еще остается открытым, и на основании данных клинических исследований, выполненных к настоящему времени, однозначно ответить на него трудно.
English to Russian: Clinical Trial Protocol
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
1 Management of Investigational Medicinal Product
1.1 Packaging and Labeling
Gemzar (gemcitabine for injection, USP) is a commercially available product supplied as powder for reconstitution in 200 mg and 1 g sterile vials. GEM will be obtained from the site pharmacy. Dasatinib will be supplied by the sponsor as 50-mg and 20 mg film-coated tablets. Matching placebo tablets will be provided by the sponsor.
Dasatinib and matching placebo will be supplied in 2 different strengths:
• Dasatinib 20-mg or placebo film-coated tablets
• Dasatinib 50-mg or placebo film-coated tablets
Dasatinib will be labeled in double-blind fashion. Description of the contents, batch number, container number, storage conditions and caution statements required by country regulations will be on the label.
Study medications will be packaged as follows:
• Dasatinib 20-mg or placebo film coated tablets, 30 tabs/bottle
• Dasatinib 50-mg or placebo film coated tablets, 30 tabs/bottle

1.1.1 Handling and Dispensing of Dasatinib
The investigational product should be stored in a secure area according to local regulations. It is the responsibility of the investigator to ensure that investigational product is only dispensed to study subjects. The investigational product must be dispensed only from official study sites by authorized personnel according to local regulations.
The investigator (or assigned designee, ie, study pharmacist) will dispense the proper number of each strength tablet to the subject to satisfy dosing requirements until the subject’s next visit. The subject must be instructed to return all unused study medications in the provided packaging at each subsequent visit.
Procedures for proper handling and disposal of anticancer drugs should be considered.
Dasatinib tablets consist of a core tablet (containing the active drug substance), surrounded by a film coating to prevent exposure of pharmacy and clinical personnel to the active drug substance. However, if the tablets are crushed or broken, pharmacy and clinical personnel should wear disposable chemotherapy gloves. Personnel who are pregnant should avoid exposure to crushed or broken tablets.
1.2 Storage
The investigator should ensure that the study medication is stored in accordance with the environmental conditions (temperature, light, and humidity) as determined by the sponsor. Dasatinib should be stored in a secure area, at 59F to 77F (15C to 25C). Permitted temperature excursions are up to 40 degrees centigrade for 14 days and down to -20C for 14 days. If concerns regarding the quality or appearance of the investigational product arise, do not dispense the investigational product and contact the sponsor immediately.
The GEM should be stored as per the manufacturers’ label recommendations on the package insert.
The clinical site staff will maintain a temperature log in the drug storage area recording the temperature at least once each working day.
1.3 Accountability
The investigator or designee must maintain an inventory record of IMP (including investigational, active control, or placebo) received, dispensed, administered, and returned.
The investigator must be satisfied the subject returned or accounted for all unused medication before additional medication is dispensed. If the number of tablets used is substantially different from the number of tablets dispensed, the subject must be counseled on how study therapy should be taken. If such deviations persist, the investigator may consider discontinuing the subject for non-compliance.
1.4 Returns and Destruction
Upon completion or termination of the trial, all unused and/or partially used IMP (dasatinib/placebo) must be returned to the sponsor or a designated agent.
All IMP returned to the sponsor must be accompanied by appropriate documentation and be identified by protocol number with trial site number on the outermost shipping container. Returned supplies should be in the original containers (eg, subject kits). The assigned trial monitor should facilitate the return of unused and/or partially used IMP.
2 Records Management
2.1 Source Documents
Source documents are defined as the results of original observations and activities of a clinical investigation. Source documents will include but are not limited to PROGRESS notes, electronic data, screening logs, and recorded data from automated instruments. All source documents pertaining to this trial will be maintained by the investigators. Investigator(s)/institution(s) will permit trial-related monitoring, audits, IRB/IEC review, and regulatory inspection(s) by providing direct access to source data/documents by authorized persons as defined in the ICF.
2.2 Data Collection
During each subject’s visit to the clinic, a clinician participating in the trial will record PROGRESS notes to document all significant observations. At a minimum, these notes will contain:
• Documentation of the informed consent process, including any revised consents;
• The date of the visit and the corresponding Visit or Day in the trial schedule;
• General subject status remarks, including any significant medical findings. The severity, frequency, duration, action taken, and outcome of any AEs and the investigator's assessment of relationship to IMP must also be recorded;
• Any changes in concomitant medications or dosages;
• A general reference to the procedures completed;
• The signature (or initials) and date (or electronic equivalent for Electronic Health Recording systems) of each clinician (or designee) who made an entry in the PROGRESS notes.
In addition, any contact with the subject via telephone or other means that provides significant clinical information will also be documented in the PROGRESS notes as described above. Any changes to information in the trial PROGRESS notes and other source documents will be initialed and dated on the day the change is made by a site staff member authorized to make the change. Changes will be made by striking a single line through erroneous data (so as not to obliterate the original data), and clearly entering the correct data (eg, wrong data right data). If the reason for the change is not apparent, a brief explanation for the change will be written in the source documentation by the clinician.
Information from the trial PROGRESS notes and other source documents will be data entered by investigative site personnel directly onto electronic CRFs in the sponsor’s electronic data capture system.
2.3 File Management at the Trial Site
The investigator will ensure that the trial site file is maintained in accordance with Section 8 of the ICH GCP Guideline and as required by applicable local regulations. The investigator/institution will take measures to prevent accidental or premature destruction of these documents.
2.4 Records Retention at the Trial Site
Regulatory requirements for the archiving of records for this trial necessitate that participating investigators maintain detailed clinical data for the longest of the following 3 periods:
• A period of at least 3 years following the date on which approval to market the drug is obtained (or if IMP development is discontinued, the date of discontinuation);
• A period of at least 3 years after the date on which the trial is completed or terminated;
• Longer, region-specific storage requirements, if applicable.

The investigator must not dispose of any records relevant to this trial without either (1) written permission from the sponsor or (2) provision of an opportunity for sponsor to collect such records. The investigator will be responsible to maintain adequate and accurate electronic or hard copy source documents of all observations and data generated during this trial. Such documentation is subject to inspection by the sponsor and relevant regulatory authorities. If the investigator withdraws from the trial (eg, due to relocation or retirement), all trial-related records should be transferred to a mutually agreed upon designee within a sponsor-specified timeframe. Notice of such transfer will be given to the sponsor in writing.
Translation - Russian
1 Обращение с исследуемым лекарственным препаратом
1.1 Упаковка и аннотация
Гемзар (гемцитабин для инъекций, USP) является общедоступным препаратом и выпускается в виде порошка для приготовления раствора для инфузий в стерильных флаконах по 200 мг и 1 г. ГЕМ будет получен из аптеки исследовательского центра. Дазатиниб поставляется спонсором в виде таблеток, покрытых пленочной оболочкой, по 50 мг и 20 мг. Идентичные таблетки плацебо будут предоставлены спонсором.
Дазатиниб и идентичное плацебо будут поставлены в двух разных дозах:
• таблетки дазатиниба 20 мг или плацебо, покрытые пленочной оболочкой;
• таблетки дазатиниба 50 мг или плацебо, покрытые пленочной оболочкой;
Дазатиниб будет промаркирован в соответствии с дизайном двойного слепого исследования. Описание содержимого, номер серии, номер упаковки, условия хранения и положения о мерах предосторожности, требуемые местными правовыми нормами, будут указаны на этикетке.
Экспериментальные лекарственные препараты будут упако‎‏ваны следующим образом:
• таблетки дазатиниба 20 мг или плацебо, покрытые пленочной оболочкой, 30 таблеток/флакон;
• таблетки дазатиниба 50 мг или плацебо, покрытые пленочной оболочкой, 30 таблеток/флакон;

1.1.1 Получение и выдача дазатиниба
Исследуемый препарат следует хранить в надежном месте в соответствии с местным правовым регулированием. Исследователь должен обеспечить, чтобы исследуемый препарат выдавался только пациентам, участвующим в исследовании. Исследуемый препарат должен выдаваться только из поставок официального исследовательского центра уполномоченным персоналом в соответствии с местным правовым регулированием.
С целью соблюдения требований по дозированию исследователь (или назначенное им уполномоченное лицо, например, фармацевт, участвующий в исследовании) выдаст пациенту соответствующее количество таблеток в каждой дозе до его следующего визита. Пациенту следует объяснить, что он должен возвращать все неиспользованные экспериментальные лекарственные препараты в предоставленной упаковке при каждом последующем визите.
При работе с ЭЛП необходимо следовать инструкциям, касающимся надлежащего обращения с противоопухолевыми лекарственными средствами и их выдачи.
Таблетки дазатиниба состоят из ядра (содержащего действующее вещество), покрытого пленочной оболочкой, которая позволяет предотвратить воздействие препарата на персонал аптеки и медицинского учреждения. Тем не менее, если таблетки раздроблены или разломаны, работники аптеки и медицинского учреждения должны надевать специальные одноразовые перчатки для работы с химиопрепаратами. Беременные сотрудницы должны избегать контакта с раздробленными или разломанными таблетками.
1.2 Хранение
Исследователь должен обеспечить, чтобы экспериментальный лекарственный препарат хранился с соблюдением рекомендованных спонсором условий внешней среды (температура, освещение и влажность). Дазатиниб следует хранить в безопасном месте при температуре от 59F до 77F (от 15C до 25C). Разрешенные колебания температур составляют до 40 °C в течение 14 дней и до -20C, также в течение 14 дней. При возникновении сомнений, касающихся качества или внешнего вида исследуемого препарата, не выдавайте лекарство и немедленно свяжитесь со спонсором.
ГЕМ следует хранить в соответствии с рекомендациями производителя в аннотации к препарату.
Сотрудники исследовательского центра должны вести журнал учета температуры в месте хранения препаратов, регистрируя температуру, по меньшей мере, один раз в течение каждого рабочего дня.
1.3 Учет
Исследователь или уполномоченное лицо должны вести инвентарную опись полученных, выданных, назначенных и возвращенных ЭЛП (включая исследуемый препарат, активный контроль, или плацебо).
Исследователь должен удостовериться, что пациент вернул или отчитался за все неиспользованное лекарственное средство до того, как ему будет выдано дополнительное количество препарата. Если количество использованных таблеток существенно отличается от количества выданных, пациенту следует объяснить, как принимать исследуемый препарат. Если такие различия сохраняются, исследователь может рассмотреть вопрос об исключении пациента из исследования за несоблюдение указаний по приему препарата.
1.4 Возврат и уничтожение
Все неиспользованные и(или) частично неиспользованные ЭЛП (дазатиниб/плацебо) должны быть возвращены спонсору или его уполномоченному представителю.
Все возвращенные спонсору ЭЛП должны сопровождаться соответствующей документацией и идентифицироваться по номеру протокола, при этом на внешнем транспортировочном контейнере должен быть указан номер исследовательского центра. Возвращаемый препарат должен быть в оригинальной упаковке (например, комплекты для пациентов). Монитор исследования должен содействовать возвращению всех неиспользованных и(или) частично неиспользованных ЭЛП.
2 Ведение документации
2.1 Первичные документы
Под первичными документами понимаются все результаты оригинальных наблюдений и вся деятельность в ходе клинического исследования. Первичная документация будет включать, помимо прочего, дневниковые записи, электронные и скрининговые данные, а также зарегистрированные показатели всех автоматических приборов. Всю первичную документацию, касающуюся этого исследования, будет вести исследователь. Исследователь(и)/учреждение(я), в соответствии с ФИС, позволят лицам, наделенным соответствующими правами, проводить мониторинг, аудиты, проверки РСУ/НКЭ и регулятивные инспекции, имеющие отношение к исследованию, предоставляя прямой доступ к первичным данным/первичной документации.
2.2 Сбор данных
При каждом визите пациента в исследовательский центр, врач-исследователь делает дневниковые записи, чтобы документально оформить все значимые наблюдения. Эти записи будут включать, по крайней мере, следующее:
• Документацию, касающуюся процесса получения информированного согласия, включая любые исправленные формы информированного согласия.
• Дату визита и соответствующий визит или день в графике исследования.
• Замечания, касающиеся общего состояния пациента, включая любые значимые медицинские данные. Также должны быть зарегистрированы тяжесть, частота, длительность и исходы любых НЯ, принятые по их поводу меры и оценка исследователем их связи с ЭЛП.
• Любые изменения, касающиеся сопутствующих лекарственных средств, или изменения доз.
• Общее описание выполненных процедур.
• Подпись (или инициалы) каждого врача (или уполномоченного лица), делавшего дневниковые записи, и их дата (или электронный эквивалент для электронных систем ведения медицинской документации).
Кроме того, любой контакт с пациентом по телефону или другим способом, дающий значимую с клинической точки зрения информацию, также будет отражен в дневниковых записях, как описано выше. При внесении любых изменений в дневниковые записи и другую первичную документацию, сотрудник центра, уполномоченный вносить такое изменение, поставит свои инициалы и датуe в тот день, когда оно было сделано. Изменения будут сделаны путем зачеркивания одной линией ошибочных данных (так, чтобы не потерять исходные) и разборчивым внесением правильных (например, неверные данные правильные данные). Если причина для изменения не очевидна, врач должен записать в первичной документации краткое объяснение.
Информация из дневниковых записей и другая первичная документация будут вводиться персоналом исследовательского центра непосредственно в электронные ИРК в электронной системе сбора данных спонсора.
2.3 Обращение с файлом данных в исследовательском центре
Исследователь обеспечит ведение файла данных исследовательского центра в соответствии с 8-ым разделом руководства ICH по GCP и требованиями применимого местного правового регулирования. Исследователь/медицинское учреждение должно предпринять любые меры по предотвращению случайного или преждевременного уничтожения этих документов.
2.4 Хранение документации в исследовательском центре
Согласно регуляторным требованиям по архивации данных в этом исследовании, исследователи должны сохранять всю клиническую документацию на всем протяжении 3 следующих периодов:
• Период равный, по меньшей мере, 3 годам после даты получения разрешения на продажу лекарства (или, если разработка ЭЛП прекращена, после даты прекращения разработки).
• Период, равный, по меньшей мере, 3 годам после даты завершения или прекращения исследования.
• Если применимо, более длительный период, установленный в конкретном медицинском учреждении.

Исследователь не имеет права уничтожать какие-либо документы, имеющие отношение к этому исследованию, (1) не получив письменного разрешения спонсора или (2) не предоставив спонсору возможность забрать эти документы. Исследователь будет отвечать за сохранение правильной и точной электронной или бумажной копии первичной документации всех наблюдений и данных, полученных в ходе этого исследования. Такая документация является предметом проверок спонсора и соответствующих уполномоченных органов. Если исследователь прекращает участвовать в исследовании (например, вследствие переезда или увольнения), все имеющие отношение к исследованию документы, в течение сроков, установленных спонсором, должны быть переданы уполномоченному представителю, личность которого взаимно согласовывается. Уведомление о такой передаче будет предоставлено спонсору в письменном виде.
English to Russian: Diagnosis of Hepatocellular Carcinoma: a clinical atricle
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
METHODOLOGY
Patients
The present study was done in The Department of Internal Medicine, Faculty of Medicine, Alexandria University. The period of study was six months. The study protocol was approved by the local ethics committee. Written informed consent according to the hospital policy guidelines was obtained from all patients and controls before initiating any study-related activity.
A total of 100 subjects were enrolled in this study. Sixty patients with hepatitis C-induced liver cirrhosis (40 males and 20 females with a mean age of (50±9) years, ranging from (29-69) years were selected. Patients with liver cirrhosis were diagnosed by clinical and biochemical examinations, ultrasonography and computerized tomography. Patients were divided into 3 groups by C-P score (27), 20 people were C-P A (scored 5-6), 20 were C-P B (scored 7-10) and 20 were C-P C (scored 11-15). A total of 20 healthy subjects were served as controls (15 males and 5 females, mean age of (34±6) years, ranging from (24-47). Twenty patients with liver cirrhosis with HCC were enrolled in the study (15 males and 5 females, mean age of 58±10 years, ranging from 39-69 years.
Any patient with cardiac, respiratory or renal dysfunction was excluded. Diabetic patients, patients with evidence of recent systemic infection or active variceal bleeding, hepatic encephalopathy or spontaneous bacterial peritonitis were also excluded. None of the control group was suffering from any other medical conditions.
All patients were subjected to complete physical examination, standard biochemical tests, serum alfa-fetoprotien (AFP) determination and abdominal ultrasonography. Patients with HCC were diagnosed by triphasic CT with or without elevated AFP levels.
Blood samples were collected for assessment of aspartate aminotransferase (AST), alkaline phosphatase (ALP), bilirubin (Bb), albumin, prothrombin time (PT), creatinine (Cr), sodium (Na), AFP, IGF-I, IGF-II and IGFBP-3. Samples were collected in the fasting state in the morning. Sample collection, processing and storage were done according to the instructions of the reference laboratory and the kits.
Assays
Plasma levels of IGF-I and IGF-II were quantified by RIA (RIA-CT) kit following acid-acetone extraction. Intra- and inter-assay coefficients of variations were 3.5% and 6.2% for IGF-I and 5.5% and 12.9% for IGF-II, respectively. The results were defined in ng/mL. IGFBP-3 was measured by a two-site immunoradiometric assay (IRMA) using DSL-6600 IGFBP-3 coated-tube IRMA kit (Diagnostic System Laboratories, Webster, TX, USA) Intra- and inter assay coefficients of variations were 4.6% and 15.5% respectively.
Statistical analysis
Data were collected, tabulated and analyzed using SPSS Ver.17. Qualitative data were presented as numbers and percent. Quantitative data were expressed as means and standard deviation. ANOVA test was used for comparison between the means of quantitative variables, with post-HOC tests for paired comparisons. Spearman's correlation coefficient by rank was used to analyze correlations between different parameters. A 5% level was chosen as a level of significance in all statistical tests used in the study. ROC curve was used to calculate the cut off value and the area under the curve to calculate the sensitivity, specificity and accuracy of both IGF-II and AFP.
Translation - Russian
МЕТОДИКА
Пациенты
Настоящее исследование проводилось на кафедре внутренних болезней медицинского факультета Университета города Александрия и длилось 6 месяцев. Протокол исследования был утвержден местным комитетом по этике. В соответствии с рекомендациями нашего медицинского учреждения письменное информированное согласие было получено до начала исследования у всех больных и у всех здоровых лиц в контрольной группе.
Всего в исследовании участвовало 100 человек, 60 из них составляли пациенты с циррозом печени, вызванным вирусным гепатитом С (40 мужчин и 20 женщин), средний возраст которых был 50 ± 9 лет и колебался от 29 до 69 лет. Пациентам с циррозом печени диагноз был поставлен с помощью клинического обследования, биохимического исследования крови, ультразвукового исследования и компьютерной томографии. Пациенты были разделены на 3 группы в соответствии с классом цирроза по шкале Ч-П [27]: у 20 был класс А (5—6 баллов), еще у 20 класс В (7—10 баллов) и у оставшихся 20 класс С (11—15 баллов). В качестве контроля выступали 20 здоровых лиц (15 мужчин и 5 женщин), средний возраст которых составлял 34 ± 6 лет и колебался от 24 до 47 лет. В исследование были также включены двадцать пациентов, страдающих одновременно циррозом печени и ПКР (15 мужчин и 5 женщин), в возрасте от 39 до 69 лет (средний возраст 58 ± 10 лет).
Все пациенты с патологией сердца, органов дыхания или почек были исключены. Также были исключены больные сахарным диабетом, пациенты с признаками системной инфекции, активным кровотечением из варикозно расширенных вен, пациенты с печеночной энцефалопатией или спонтанным бактериальным перитонитом. В контрольную группу включали только здоровых лиц.
Всех пациентов полностью обследовали клинически, всем делали стандартный биохимический анализ крови, ультразвуковое исследование органов брюшной полости и у всех определяли уровень сывороточного альфа-фетопротеина (АФП). Пациентам с ПКР диагноз был поставлен с помощью трехфазной КТ, при этом уровень АФП мог быть как нормальными, так и повышенным.
У лиц, участвовавших в исследовании, определяли в крови уровень аспартатаминотрансферазы (АСТ), щелочной фосфатазы (ЩФ), билирубина (Блб), альбумина, креатинина (Кр), натрия (Na), АФП, ИФР-I, ИФР-II и БСИФР-3, а также оценивали протромбиновое время. Кровь брали утром натощак. Образцы крови брали, обрабатывали и хранили в соответствии с инструкциями референс-лаборатории и инструкциями, прилагаемыми к биохимическим наборам.
Анализ
Уровни ИФР-I и ИФР-II в плазме крови определяли количественно с помощью набора реактивов для радиоиммунноанализа RIA-CT после экстракции смесью кислоты и ацетона. Коэффициенты вариации в пределах одного анализа и между разными анализами составляли 3,5 и 6,2 % для ИФР-I и 5,5 и 12,9 % для ИФР-II, соответственно. Результаты выражали в нг/мл. Содержание БСИФР-3 измеряли иммуннорадиометрическим методом связывания антител с двумя эпитопамами (IRMA — two-site immunoradiometric assay) в пробирках, покрытых антителами к БСИФР-3, на диагностическом наборе производства компании Diagnostic System Laboratories (Вебстер, Tехас, США) с номером DSL-6600, при этом коэффициенты вариации в пределах одного анализа и между разными анализами составляли 4,6 и 15,5 %, соответственно.

Статистический анализ
Данные собирали, сводили в таблицы и анализировали с помощью 17-й версии SPSS. Качественные данные представляли в виде цифр и процентов. Количественные данные выражали как среднее и среднеквадратичное отклонение. Средние значения количественных переменных сравнивали с помощью дисперсионного анализа (ANOVA), а для парных сравнений использовали апостериорный метод. Взаимосвязь между разными показателями анализировали с помощью коэффициента корреляции ранговых различий Спирмена. Для всех статистических критериев, использовавшихся в этом исследовании, был выбран уровень значимости 5 %. Для определения порогового значения использовали кривую ROC (receiver operating characteristic — характеристическая кривая обнаружения), а для оценки чувствительности, специфичности и точности ИФР-II и АФП — площадь под кривой «концетрация-время».


New! Video portfolio:
Translation education Master's degree - Grodno Yanka Kupala State University
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Apr 2009.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Swordfish, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.medling.pro
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Alieksei Seniukovich endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

For more information please visit my website

www.medling.pro

image.png

Medical and Pharmaceutical Linguistics Services in English to Russian (Russian to English) and English to Belarusian (Belarusian to English) language pairs

HIGHLIGHTS

  • 7-year professional experience in Medical & Pharmaceutical Translation
  • 5-year professional experience in Medical & Pharmaceutical Interpretation
  • 5-year experience in Patient Reported Outcome Instruments Linguistic Validation

SERVICES

  • Medical & Pharmaceutical Translation
  • Medical & Pharmaceutical Editing/Proofreading
  • Medical & Pharmaceutical Interpretation(consecutive/simultaneous)—On-&-On Interpretation™
  • Patient Reported Outcomes Linguistic validation—PROLiV™
  • Patient Reported Outcomes Creation—PRO-Creation™
  • Medical & Pharmaceutical IT Localisation (software and website localisation)
  • Medical & Pharmaceutical Marketing Consulting
  • Medical & Pharmaceutical Cultural Consulting
  • Medical & Pharmaceutical Copywriting
  • Medical & Pharmaceutical Scientific Writing
  • DTP Services

SERVICES BY INDUSTRY

  • Pharmaceutical Industry
  • Clinical Trials Industry
  • Medical Devices Industry
  • Healthcare Industry

CLINICAL FIELDS OF EXPERTISE

  • Allergology
  • Cardiology
  • Congenital/Hereditary Diseases
  • Endocrinology
  • Gastroenterology
  • Infectious diseases
  • Neurology
  • Nutrition
  • Oncology
  • Ophthalmology
  • Orthopaedics
  • Psychiatry and Psychology
  • Respiratory diseases
  • Rheumatology
  • Sexual Functioning
  • Urology

NATIVE LANGUAGES

  • Russian
  • Belarusian

LANGUAGE PAIRS

  • English to Russian
  • Russian to English
  • English to Belarusian
  • Belarusian to English

MEDICAL LINGUISTICS EXPERIENCE

  • 2012–present — Full-time Independent Professional Medical Linguist (translation, editing, proofreading, interpretation and linguistic validation services)
  • 2011–present — Translator at the International Association of Surgeons, Gastroenterologists and Oncologists (IASGO)
  • 2010–present — Translator, co-author, and peer reviewer at The Cochrane Collaboration Airways Group and Childhood Cancer Group
  • 2007–2012 — Partial-time Independent Professional Medical Linguist (translation, editing, proofreading, interpretation and linguistic validation services)

MEDICAL LINGUISTICS EDUCATION

  • 2011–2013 — Yanka Kupala Grodno State University, Foreign Languages Department — Diploma in Translation and Interpretation in English to Russian (Russian to English) and English to Belarusian (Belarusian to English) language pairs
  • 2007–2008 — English Language for Medical Professionals Study Course as a part of Postgraduate Study at the Grodno State Medical University
  • 2002–2003 — English Language for the Healthcare Professionals Study Course at the Grodno State Medical University
  • 1989–2000 — Grodno High School #10 with a profound study of English language

MEDICAL EDUCATION

  • 2007–2010 — Extramural Postgraduate Study at Physiopathology Department at the Grodno State Medical University
  • 2006–2007 – Internal diseases internship at the Lida Regional Hospital
  • 2000–2006 — Grodno State Medical University

MEDICAL EXPERIENCE

  • 2007–2012 — General Practitioner at the Grodno Central Outpatient Clinic
  • 2006–2007 — Intern at the Lida Regional Hospital
  • 2006–2007 — Internal diseases internship at the Lida Regional Hospital

PROFESSIONAL TOOLS

CAT Tools

  • SDL Trados Studio 2015 (plus all the earlier versions)
  • WordFast PRO 3.0
  • MemoQ 2013 R2

Terminology Management Tools

  • SDL Multiterm 2014 (plus all the earlier versions)

Quality Assurance Tools

  • Verifica® QA tool
  • PerfectIt 3.0

OCR Tools

  • ABBY Fine Reader 11.0
  • Adobe Professional 10.0

Writing Enhancement Tools

  • WhiteSmoke 2012

Graphic Tools

  • CorelDRAWX6
  • Adobe Illustrator CC (17)
  • Adobe Photoshop CC

RATES

  • Please see ”Rates” Tab

PAYMENT METHODS

  • Wire transfer
  • Skrill (Moneybookers)
  • PayPal

SCIENTIFIC PUBLICATIONS

  • Seven scientific publications

REFERENCES

For more information please visit my website
www.medling.pro

pro_certificate_934430.jpg

free counters

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2539
PRO-level pts: 2519


Top languages (PRO)
English to Russian2153
Russian to English354
English to Belarusian8
Russian4
Top general fields (PRO)
Medical2025
Other236
Science168
Tech/Engineering46
Law/Patents16
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals888
Medical (general)864
Medical: Instruments319
Medical: Cardiology191
Medical: Health Care86
Biology (-tech,-chem,micro-)83
Chemistry; Chem Sci/Eng28
Pts in 6 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Editing/proofreading2
Translation1
Language pairs
English to Russian2
Russian to English1
Specialty fields
Medical: Pharmaceuticals1
Medical: Cardiology1
Medical (general)1
Other fields
Keywords: english, russian, medical, translation, pharmaceutical, translation, medical translator, pharmaceutical translator, linguisctic validation, patient reported ouctomes linguistic validation. See more.english, russian, medical, translation, pharmaceutical, translation, medical translator, pharmaceutical translator, linguisctic validation, patient reported ouctomes linguistic validation, belarusian, russia, belarus medicine, general, trados, wordfast, cardiology, pharmacology, pulmonology, gastroenterology, endocrinology, medical equipment, radiology equipment, ultrasound equipment, immunology, application guide, guide to operations, operating manual, user manual, application instructions, application sheet, annotation, note, medicinal preparation, medicine, drug, pharmaceutical composition, formulation, physiology, physiopathology, health care, clinical trials, heart failure, hypertension, endocrine system pathology, gastrointestinal tract pathology, respiratory tract pathology, social hygiene, clinical medicine, clinical oncology, clinical pharmacology, clinical pharmacy, clinical chemotherapy, parallel clinical study, medical apparatus, medical statistics, medical electronics, protocol analysis medical record linkage, cardiovascular mortality, sudden cardiac death, admission to hospital for any reason, per-protocol analysis, treatment, large-scale trial, study protocol, sudden cardiac death, ace inhibitors, statins, secondary preventative therapies, sub-analysis, pharmaceutical preparation, visceral obesity, lipoprotein profile, dyslipidemia, dyslipoproteinemia, hmg-coa reductase inhibitor, fibric acid derivative, cholesteryl ester transfer protein antagonists, insulin sensitizers, metabolic syndrome, atherogenic dyslipidemia, insulin resistance, type 2 diabetes mellitus, laboratory data, treatment, embryotoxicicty, teratogenicity, optimal recommended therapy медицинский перевод с английского на русский язык и английского белорусский язык перевод, переводчик, английский язык, русский язык, белорусский язык медицина, медицинские тематики, общая тематика, кардиология, фармакология, аннотация к лекарственным препаратам, лекарственное средство, показания к применению, противопоказания, действующее вещество, справочники лекарственных средств, программное обеспечение, компьютерные приложения, инструкции по применению, пульмонология, гастроэнтерология, эндокринология, медицинское оборудование, руководство по эксплуатации, руководство по применению, физиология, патологическая физиология, клинические исследования, клинические испытания, сердечная недостаточность, артериальная гипертензия, патология желудочно-кишечного тракта, заболевания легких, патология эндокринной системы, общественное здоровье и здравоохранение, социальная гигиена, медицинская электроника, медицинская техника, рентгенологическое оборудование, ультразвуковая диагностика, иммунология, клиническая фармакология, клиническая медицина, клиническая кардиология, параллельные клинические исследования, клинические испытания, медицинская электроника, протокольный анализ, медицинская статистикаметаболический синдром, висцеральное ожирение, ожирение, сахарный диабет, инсулинорезистентность, атеросклероз, атерогенная дислипидемия, данные лабораторных исследований, широкомасштабные исследования, внезапная сердечная смерть, внезапная коронарная смерть, отчет о клинических испытаниях препарата, стандартная терапия. See less.




Profile last updated
Nov 10, 2023