This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 14, 2005 15:19
19 yrs ago
French term
droit de cuissage
French to English
Other
Human Resources
woman at work
And here is another one from the same text. They say that bosses try to exploit their "droit de cuissage", especially when promotion time or salary reviews are coming up. I can think of "casting couch" but that is usualy "promotion canapé". Do we talk about "seignuerial rights"?
Proposed translations
(English)
4 +7 | droit de seigneur | Angela Dickson (X) |
3 +3 | employer's right to subject employees to sexual harassment | Sandra C. |
5 +1 | "bedding rights" | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +1 | Lord's first night rights | Patrick McKeown |
4 -1 | maiden rents | ILA |
3 | abuse of power | tatyana000 |
Proposed translations
+3
3 mins
employer's right to subject employees to sexual harassment
not sure if there is an actual translation in English
Peer comment(s):
agree |
Sara Freitas
: yes, or to unwanted advances...I think this is more straightforward than a more "literary" translation of the term.
14 mins
|
thank you Sara
|
|
agree |
Assimina Vavoula
19 mins
|
merci
|
|
agree |
Gaelle THIBAULT
33 mins
|
merci
|
|
agree |
Bourth (X)
: If the term, as used, is not supposed to encompass the exchange of promotion ets. for sexual favours
54 mins
|
merci
|
|
neutral |
LAC
: BUT, employers do not have this "right", and you need to make sure you don't give the impression that they do. Which is prob. why the French text uses the (in theory) antiquated and outdated "droit de cuissage", rather than a more modern term/expression.
1 hr
|
merci, agreed
|
|
agree |
Ian Burley (X)
: I've been thinking about this for hours. The "right" bothers me. It's a standard French expression but sounds too legal in English. I think "employer's subjection of employees to sexual harassment" would be better.
1 hr
|
merci, agreed as well
|
|
disagree |
df49f (X)
: ??? "employer's RIGHT to subject employees to harassment"????!! //for the literal meaning, see Larousse or any other French dico... // or see also Patrick's link
4 hrs
|
literally, that's what droit de cuissage means; even in French, who really has the 'droit' to harass anyone? yet the expression is 'droit' de cuissage. I am just as appalled as you are...I did say 'not sure if there is an actual translation in English'.
|
|
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: agree with previous disagree...the employer has no "right" here..if y ou say this like this in English, it completely distorts the idea I think
23 hrs
|
ok, I just gave a literal translation and that's what it means. Thanks. I did say 'not sure if there is an actual translation in English'.
|
+1
14 mins
"bedding rights"
would be understood...the right to bed...says it all, IMO
Peer comment(s):
neutral |
mportal
: what if they worked for the 'bedding' department in a store? I am both educated and English, but it sounds clumsy for the reason I gave
28 mins
|
no..if it's in quote marks any English speaker will understand..if they are educated
|
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
: I don't think there's any ambiguity at all - it's a stock expression//Economist article http://polazzo.stuysu.org/india_survey.htm
1 hr
|
wow...The Economist...well,what can I say? Thanx Sue
|
|
neutral |
Ian Burley (X)
: I would't call this a stock expression. And this kind of thing rarely happens in a bed!
1 hr
|
perhaps not stock but a remnant of Medievalism that makes sense, no?
|
+7
8 mins
droit de seigneur
This indicates the hierarchical nature of the thing, and I can't think of a better way to do it in English (I think this French phrase would be understandable to an English-speaking audience - it's fairly common - but 'seigneurial rights' would do it if you want to make it more Englishified).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-03-14 15:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
I think leaving \'droit de cuissage\' as it is would be risky, as it relies on a very good understanding of French on the part of the reader (who, after all, will be reading a translation...). It\'s a nice expression, though, and not quite so... um... graphic as what \'droit de seigneur\' implies.
Peer comment(s):
agree |
mportal
: although one might object to the concept being expressed, (as I think people would in the UK) this seems to be the best way of rendering the meaning.
37 mins
|
agree |
Bourth (X)
: That, I believe, is the established expression in English (dating from when the seigneurs spoke French, I guess), but maybe the sentence needs turning around ...
47 mins
|
agree |
Pierre POUSSIN
: Yessir! Ancien droit...français!
49 mins
|
agree |
LAC
1 hr
|
agree |
Jean-Charles Pirlet
: Aaaaah the good old days.Of french speaking lords of course.It's not droit "du" seigneur? Didn't know this expression.
4 hrs
|
agree |
df49f (X)
4 hrs
|
agree |
Patrick McKeown
6 hrs
|
-1
17 mins
maiden rents
why not use the exact equivalent, this is an old fashioned word, it's used to convey a new meaning, What do you think
Peer comment(s):
disagree |
mportal
: this a) does not sound English and b) sounds as if it is an effete way of talking about prostitution. Also, to avoid sexism, the term could also refer to men, I presume.
27 mins
|
18 hrs
abuse of power
just another suggestion. Maybe it's too general, but I don't think you should make any reference to first night. That sounds out of place in the context of the workplace in English.
+1
6 mins
Lord's first night rights
... is one conventional approximation.
Depending on the register of your text, could you not just leave this jolly little expression in the original and let the readers do the heavy thinking?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-14 15:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, meant to say that your \"seigneurial rights\" sounds fine, too.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 35 mins (2005-03-15 14:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.press.uchicago.edu/cgi-bin/hfs.cgi/00/13493.ctl
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 36 mins (2005-03-15 14:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
If anyone is interested in \"first night rights\" (from an entirely academic point of view of course!), you could have a look at this:
http://www.press.uchicago.edu/cgi-bin/hfs.cgi/00/13493.ctl
Depending on the register of your text, could you not just leave this jolly little expression in the original and let the readers do the heavy thinking?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-14 15:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, meant to say that your \"seigneurial rights\" sounds fine, too.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 35 mins (2005-03-15 14:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.press.uchicago.edu/cgi-bin/hfs.cgi/00/13493.ctl
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 36 mins (2005-03-15 14:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
If anyone is interested in \"first night rights\" (from an entirely academic point of view of course!), you could have a look at this:
http://www.press.uchicago.edu/cgi-bin/hfs.cgi/00/13493.ctl
Peer comment(s):
agree |
Angela Dickson (X)
: I would really like this one to be possible, as it is jolly... but I've never heard of it... :)
21 hrs
|
thanks, Angela; if you have time you might like to look at the link I added (twice, because nothing ever seems to happen the first time I post!)
|
Discussion