Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
blosse Huelle -в контексте!
Russian translation:
здесь: бестелесная оболочка
Added to glossary by
Alla Tulina (X)
Sep 20, 2007 11:24
16 yrs ago
German term
blosse Huelle -в контексте!
German to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
описание памятника Кафке в Праге
"So reitet seither eine schlankhafte Kafkafigur auf den Schultern einer zur BLOSSEN HUELLE reduzierten Maennergestalt".
Эта "концепция" памятника Ярослава Роны основана на ассоциации с рассказом Кафки "Описание одной схватки", где герой, восседая на плечах своего антипода, помыкая им, скачет по городу.
Буду очень благодарна за Ваши предложения (чтобы убедиться в моем варианте перевода или пересмотреть его).
Эта "концепция" памятника Ярослава Роны основана на ассоциации с рассказом Кафки "Описание одной схватки", где герой, восседая на плечах своего антипода, помыкая им, скачет по городу.
Буду очень благодарна за Ваши предложения (чтобы убедиться в моем варианте перевода или пересмотреть его).
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | пустой костюм | Jarema |
3 +2 | восседающий на (гипертрофированном) символическим полом обличии (самого себя) | Edgar Hermann |
3 | ...на плечах низведенного до пустой оболочки мужского персонажа | Feinstein |
Change log
Sep 20, 2007 16:43: Alla Tulina (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
пустой костюм
на плечах мужской фигуры, от которой остался только пустой костюм.
Франц Кафка – писатель более чем таинственный. А значит, и памятник ему должен быть соответствующий. Чешский скульптор Ярослав Рона изобразил писателя сидящим на плечах пустого бронзового костюма. Кстати, когда памятник установили, оказалось что в соответствии с древними картами, бронзовый Кафка делит старинный христианский Старый город и еврейский квартал Йозефов.
http://www.turatlas.com/?9/222
Франц Кафка – писатель более чем таинственный. А значит, и памятник ему должен быть соответствующий. Чешский скульптор Ярослав Рона изобразил писателя сидящим на плечах пустого бронзового костюма. Кстати, когда памятник установили, оказалось что в соответствии с древними картами, бронзовый Кафка делит старинный христианский Старый город и еврейский квартал Йозефов.
http://www.turatlas.com/?9/222
Peer comment(s):
agree |
Edgar Hermann
: Бестелесная оболочка - тоже хорошо, или с пояснением для людей попроще "на пустом костюме как символе безличия"
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""бестелесная оболочка"
Большое всем спасибо!"
+2
13 mins
восседающий на (гипертрофированном) символическим полом обличии (самого себя)
Очень прикольный памятник! Не раз любовался.
http://czech-republic.cc/ru/foto/gallery/jewish-prague/4/jew...
http://czech-republic.cc/ru/foto/gallery/jewish-prague/4/jew...
Note from asker:
Эдагар, огромное спасибо за помощь! Но он не прос то восседает, а "скачет" (это из рассказа известно" |
2 hrs
...на плечах низведенного до пустой оболочки мужского персонажа
Почему бы не так? От мужской фигуры, что, по-моему, лучше, приходится отказаться из-за предшествующей фигуры Кафки
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-09-20 13:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения, заштамповался, глядя на другие варианты. Хотел сказать "...до простой оболочки..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-09-20 13:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения, заштамповался, глядя на другие варианты. Хотел сказать "...до простой оболочки..."
Note from asker:
Спасибо! Пож-та, см коммент в поле аскера |
Discussion
"Низведена" (как у ув. Feinstein) имхо правильно, но все же это было бы толкование, привносимое переводчиком.
Мне очень нравятся оба варианта! Мой вариант был: "скачет на плечах сведенной к оболочке фигуры мужчины".
Подумаем еще?!