https://www.proz.com/kudoz/german-to-russian/poetry-literature/2151187-blosse-huelle-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5.html

Glossary entry

German term or phrase:

blosse Huelle -в контексте!

Russian translation:

здесь: бестелесная оболочка

Added to glossary by Alla Tulina (X)
Sep 20, 2007 11:24
16 yrs ago
German term

blosse Huelle -в контексте!

German to Russian Art/Literary Poetry & Literature описание памятника Кафке в Праге
"So reitet seither eine schlankhafte Kafkafigur auf den Schultern einer zur BLOSSEN HUELLE reduzierten Maennergestalt".
Эта "концепция" памятника Ярослава Роны основана на ассоциации с рассказом Кафки "Описание одной схватки", где герой, восседая на плечах своего антипода, помыкая им, скачет по городу.
Буду очень благодарна за Ваши предложения (чтобы убедиться в моем варианте перевода или пересмотреть его).
Change log

Sep 20, 2007 16:43: Alla Tulina (X) Created KOG entry

Discussion

Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
Думаю так: И с тех пор лукавый Кафка скачет на плечах мужчины, фигура которого сведена к бестелесной оболочке.
"Низведена" (как у ув. Feinstein) имхо правильно, но все же это было бы толкование, привносимое переводчиком.
Jarema Sep 20, 2007:
Или еще - бестелесная облочка в виде мужского костюма.
Jarema Sep 20, 2007:
Вот еще. Естественно, беСтелесная.
Jarema Sep 20, 2007:
Сорри, мужчина нужен. "Мужчины" нужно. Ведь в оригинале это есть.
Jarema Sep 20, 2007:
А вот мне тут еще подсказывают. - Бестелесная облочка. Просто, без мужчины. То есть, похоже на Ваш вариант, но добавлена бестелесность. Ведь там тела то и нет.
Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
Мне Ваш вариант кажется убедительным. Единственно, можно придраться, что в тексте "оболочка". Я унее и пошла на поводу.
Jarema Sep 20, 2007:
Кто его знает... Полое обличье самого себя. Я, как обычный читатель, увидел бы там пустой костюм прежде всего. Но сейчасм, чуть позже предожу что-нибудь еще фантазийное. :-)
Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
Вариант Эдгара заставил задуматься. Но хочет ли редактор (газами рядового читатателя) задумываться?!
Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
Вариант, предложенный Юрием, мне понравился сразу.
Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
Огромное спасибо за фотографии и ссылки!! Дело действительно загадочное. "Пустой мужской костюм" или "полое обличье мужчины" (про "самого себя" не будем)???
Мне очень нравятся оба варианта! Мой вариант был: "скачет на плечах сведенной к оболочке фигуры мужчины".
Подумаем еще?!
Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
SORRY -ОПЕЧАТКА: SCHALKHAFTE Kafkafigur

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

пустой костюм

на плечах мужской фигуры, от которой остался только пустой костюм.


Франц Кафка – писатель более чем таинственный. А значит, и памятник ему должен быть соответствующий. Чешский скульптор Ярослав Рона изобразил писателя сидящим на плечах пустого бронзового костюма. Кстати, когда памятник установили, оказалось что в соответствии с древними картами, бронзовый Кафка делит старинный христианский Старый город и еврейский квартал Йозефов.

http://www.turatlas.com/?9/222
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann : Бестелесная оболочка - тоже хорошо, или с пояснением для людей попроще "на пустом костюме как символе безличия"
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""бестелесная оболочка" Большое всем спасибо!"
+2
13 mins

восседающий на (гипертрофированном) символическим полом обличии (самого себя)

Очень прикольный памятник! Не раз любовался.
http://czech-republic.cc/ru/foto/gallery/jewish-prague/4/jew...
Note from asker:
Эдагар, огромное спасибо за помощь! Но он не прос то восседает, а "скачет" (это из рассказа известно"
Peer comment(s):

agree Spartakus : разве не "мужского общества"?
16 mins
Спеасибо!
agree Auto
24 mins
Спеасибо!
neutral Feinstein : Восседать ... на обличии ... Гм!..
1 hr
einer zur BLOSSEN HUELLE reduzierten Maennergestalt - тоже немного гм! :-) спасибо!
Something went wrong...
2 hrs

...на плечах низведенного до пустой оболочки мужского персонажа

Почему бы не так? От мужской фигуры, что, по-моему, лучше, приходится отказаться из-за предшествующей фигуры Кафки

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-09-20 13:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения, заштамповался, глядя на другие варианты. Хотел сказать "...до простой оболочки..."
Note from asker:
Спасибо! Пож-та, см коммент в поле аскера
Something went wrong...