Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
certification
polski translation:
1. certyfikacja [~ of equipment - c.urządzeń]; 2. orzecznictwo [medical ~ – o. lekarskie; ~ of disability for work
Added to glossary by
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Feb 24, 2002 21:34
23 yrs ago
12 viewers *
angielski term
certification
Non-PRO
angielski > polski
Technika/inżynieria
Medycyna (ogólne)
Medical
Danish Medical Certification
Proposed translations
(polski)
5 | Orzecznictwo Lekarskie w Danii |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
![]() |
4 | Certyfikacja |
Jerzy Czopik
![]() |
4 | Zaswiadczenie |
Teresa Goscinska
![]() |
4 | Akredytacja, Atest |
Ivona McCormick
![]() |
Proposed translations
3 godz.
Selected
Orzecznictwo Lekarskie w Danii
Pierwsze co mi się nasunęło, to zaświadczenie o stanie zdrowia, ale tłumacząc to z powrotem na angielski użyłabym terminu "certificate", bo "certification" oznacza raczej czynność/działanie.
Nie podałaś kontekstu, więc może błądzę, ale proponuję coś innego niż wszyscy. Masz większy wybór.
Poniższe cytaty pochodzą z Ustawy o służbie medycyny pracy (Dz.U. 1997, nr 96, poz. 593) i jej tłumaczenia - też z internetu.
Art. 28. Ustawa nie narusza przepisów o orzecznictwie lekarskim, a w szczególności przepisów o orzecznictwie w sprawie niezdolności do pracy, warunkującej prawo do świadczeń z ubezpieczenia społecznego i z ubezpieczenia społecznego rolników, oraz o orzecznictwie, o których mowa w przepisach o zatrudnieniu i rehabilitacji zawodowej osób niepełnosprawnych.
Art. 28. The Act does not violate any regulations of medical certification, especially the regulations on certification of disability for work, conditioning the right for social insurance benefits and agricultural social insurance benefits, and on certification described in regulations of employment and vocational rehabilitation of the disabled
Art. 6.
(...)
2) ...)
b) orzecznictwo lekarskie do celów przewidzianych w Kodeksie pracy i w przepisach wydanych na jego podstawie,
Art. 6.
(...)
2) preventive health care for workers, especially through: (...)
b) medical certification for purposes provided by the Labor Code and by regulations issued thereof
Nie podałaś kontekstu, więc może błądzę, ale proponuję coś innego niż wszyscy. Masz większy wybór.
Poniższe cytaty pochodzą z Ustawy o służbie medycyny pracy (Dz.U. 1997, nr 96, poz. 593) i jej tłumaczenia - też z internetu.
Art. 28. Ustawa nie narusza przepisów o orzecznictwie lekarskim, a w szczególności przepisów o orzecznictwie w sprawie niezdolności do pracy, warunkującej prawo do świadczeń z ubezpieczenia społecznego i z ubezpieczenia społecznego rolników, oraz o orzecznictwie, o których mowa w przepisach o zatrudnieniu i rehabilitacji zawodowej osób niepełnosprawnych.
Art. 28. The Act does not violate any regulations of medical certification, especially the regulations on certification of disability for work, conditioning the right for social insurance benefits and agricultural social insurance benefits, and on certification described in regulations of employment and vocational rehabilitation of the disabled
Art. 6.
(...)
2) ...)
b) orzecznictwo lekarskie do celów przewidzianych w Kodeksie pracy i w przepisach wydanych na jego podstawie,
Art. 6.
(...)
2) preventive health care for workers, especially through: (...)
b) medical certification for purposes provided by the Labor Code and by regulations issued thereof
2 KudoZ points awarded for this answer.
5 min
Certyfikacja
Dunska Certyfikacja Medyczna
Przyklad patrz link
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 21:54:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie:
(z usunietego pytania):
Dunska Certyfikacja Urzadzen Medycznych
Certyfikacja urzadzen medycznych przez dunska sluzbe zdrowia
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 11:19:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Nawiazujac do ponizszych odpowiedzi: zwolnienie z pracy uzsykuje sie w Polsce na podstawie zaswiadczenia lekarskiego, a wiec wtedy \"zaswiadczenie\", jezeli chodzi o orzecznictwo, to wystepuje ono w sprawach emerytalno/rentowych, natomiast certyfikacja jest pojeciem technicznym! Dlatego bez dalszego kontekstu nie mozna rozstrzygnac, o co tu chodzi. Certyfikacja jest absolutnie polskim slowem (Pani Lota: por. normy serii EN ISO 9000 i nastepne)
Przyklad patrz link
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 21:54:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie:
(z usunietego pytania):
Dunska Certyfikacja Urzadzen Medycznych
Certyfikacja urzadzen medycznych przez dunska sluzbe zdrowia
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 11:19:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Nawiazujac do ponizszych odpowiedzi: zwolnienie z pracy uzsykuje sie w Polsce na podstawie zaswiadczenia lekarskiego, a wiec wtedy \"zaswiadczenie\", jezeli chodzi o orzecznictwo, to wystepuje ono w sprawach emerytalno/rentowych, natomiast certyfikacja jest pojeciem technicznym! Dlatego bez dalszego kontekstu nie mozna rozstrzygnac, o co tu chodzi. Certyfikacja jest absolutnie polskim slowem (Pani Lota: por. normy serii EN ISO 9000 i nastepne)
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Lota
: to nie po polsku za bardzo. link jest polski, wiec nigdy nic z tym nie wiadomo!
6 godz.
|
przepraszam bardzo, co tu jest nie po polsku?
|
33 min
Zaswiadczenie
J. Penc Leksykon biznesu , page 56
8 godz.
Akredytacja, Atest
Akredytacja lub Atest
po polsku chyba nie uzywa sie "Certyfikacja"
po polsku chyba nie uzywa sie "Certyfikacja"
Something went wrong...