https://pol.proz.com/kudoz/english-to-polish/tourism-travel/4057292-hotel-office-vs-front-desk.html?paging=y

Glossary entry

angielski term or phrase:

hotel office

polski translation:

recepcja

Added to glossary by Polangmar
Oct 11, 2010 21:57
14 yrs ago
2 viewers *
angielski term

hotel office vs. front desk

angielski > polski Biznes/finanse Turystyka i podróże
mam dylemat:
hotel office - to pomieszczenie, w którym znajduje sie recepcja hotelu. Czyli jak dla mnie - recepcja. Bo 'biuro hotelu' czy 'biuro hotelowe' śmierdzi kalką.
front desk - to 'lada' za którą siedzi recepcjonista, czyli też recepcja.
Proste słowa, a kłopotliwe.
Change log

Oct 13, 2010 16:52: Polangmar Created KOG entry

Oct 13, 2010 16:53: Polangmar changed "Field" from "Inne" to "Biznes/finanse"

Discussion

Polangmar Oct 12, 2010:
Otóż to: "biuro recepcji" i "lada recepcyjna" to byłyby bardzo dobre tłumaczenie, gdyby kontekst był specjalistyczny.
annawachnik Oct 12, 2010:
w terminologii hotelarskiej funkcjonuje też określenie "biuro recepcji", odpowiadające "hotel office", które w porównaniu do słowa "recepcja" (zwykle odnoszącego się de facto do samej lady recepcyjnej i czynności, które się wiążą z bezpośrednią obsługą gości hotelowych = front desk) ma znaczenie szersze znaczenie - może też obejmować dodatkowe pomieszczenie i dodatkowy zakres obowiązków pracowników, np. przyjmowanie rezerwacji czy pewne czynności administracyjne (jestem po GTiH).
Polangmar Oct 12, 2010:
Wychodząc z restauracji i kierując się na lewo dochodzimy wreszcie do długiej, błyszczącej lady recepcji, za którą uśmiechnięte panie czekają by odpowiedzieć na pytania lub zameldować w jednym z 427 pokoi znajdujących się w hotelu.
http://tinyurl.com/37m6nby
Polangmar Oct 12, 2010:
Prawidłowość funkcjonowania administracji hotelowej zapewnia dział administracyjno-gospodarczy, który jest odpowiedzialny za prowadzenie wszystkich spraw związanych z administrowaniem budynku, kształtowanie polityki socjalnej dla pracowników, prowadzenie obsługi sekretariatu dyrektora. Do zatrudnionych w omawianym dziale należą pracownicy sekretariatu (sekretarka, asystentka), a także radca prawny.
http://www.e-hotelarz.pl/artykul/22141/Gastronomia_i_adminis...

Jest raczej nieprawdopodobne, aby w podanym kontekście (aczkolwiek dość skąpym, więc na 100% trudno wyrokować) chodziło o administrację hotelową.
Malwina Chełminiak Oct 12, 2010:
Zgadzam się z Polangmarem. Kontekst jest kluczowy. Jeśli to nie jest tekst techniczny, to "recepcja" jest jak najbardziej OK.
Polangmar Oct 11, 2010:
Kontekst jest kluczowy: mówi, że to beletrystyka, a nie tekst techniczny (w którym potrzebne byłyby branżowe, techniczne określenia).
sylwenos (asker) Oct 11, 2010:
Kontekst to nic szczególnego: 'He went toward the hotel office'. I dwa zdania dalej: 'The woman walked up to the front desk'.
Polangmar Oct 11, 2010:
Bez kontekstu trudno będzie pomóc. Ściślej mówiąc bez dwóch kontekstów, bo to dwa terminy...

Proposed translations

+1
  1 godz.
angielski term (edited): hotel office
Selected

recepcja

front desk - lada recepcji (lub też recepcja, skoro jest to aż dwa zdania dalej)
Peer comment(s):

agree Malwina Chełminiak
  20 godz.
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
  13 godz.

biuro administracji hotelowej vs. recepcja

Interweniowałam w recepcji hotelowej-kazano czekać. ... panią z administracji hotelowej, przedstawicielem biura tureckiego Kesit Tours i ...
forum.travelway.pl/topic-89.html

6.5.6. Dyrekcja i administracja hotelowa 6.6. Systemy rezerwacyjne w turystyce i hotelarstwie 7. Funkcjonowanie biur podróży (Monika Świątkowska) ...
www.oe.pl/Organizacja uslug turystycznych i hotelarskich

Rumunia biuro podróży, wycieczki i wakacje, wczasy last minute, podróż i wypoczynek. ... pensjonatach itp. obowiązek ten przejmuje administracja hotelowa, ...
www.travelholiday.pl/rumunia
Something went wrong...