https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/chemistry-chem-sci-eng/5204182-transmittierbar.html?set_site_lang=pol

Glossary entry

niemiecki term or phrase:

transmittierbar

polski translation:

(mogą być) przenoszone

Added to glossary by Jan Wais
May 13, 2013 21:21
11 yrs ago
niemiecki term

transmittierbar

niemiecki > polski Technika/inżynieria Chemia, inżynieria chemiczna produkcja polipeptydu o aktywności fitazy
w słowniku jest "zakaźny" ale chyba nie pasuje to do poniższego kontekstu:

Die Vektoren umfassen beliebige Plasmide, Cosmide, Phagen und andere Vektoren in doppelsträngiger oder einzelsträngiger, linearer oder zirkulärer Form, die gegebenenfalls selbst transmittierbar oder mobilisierbar sein können und die einen prokaryotischen oder eukaryotischen Wirt entweder durch Integration in das zelluläre Genom transformieren können oder die extrachromosomal vorliegen (z. B. autonom replizierende Plasmide mit einem Replikationsorigin).
Proposed translations (polski)
4 (mogą być) przenoszone

Discussion

Jan Wais (asker) May 13, 2013:
OKI, jak coś, będę pisał na maila. W Belgii niderlandzki jest trochę mniej z chorobą gardła. Jakby coś będę pisał, Ty też. Janek
Rafal Piotrowski May 13, 2013:
Oczywiście, że pisany rozumiem lepiej, bo mówiony to choroba gardła ;) Jak coś, to pisz na mail. Pozdrawiam i dobrej nocy, Rafał.
Jan Wais (asker) May 13, 2013:
Nie, niderlandzkiemu zdecydowanie bliżej do niemieckiego, nawet w klasyfikacji oficjalnej angielski należy chyba do zachodnio germańskich, a niemiecki i niderlandzki razem do wschodniogermańskich, ale nie dam sobie za to obciąć ręki, bo zapomniałem ze studiów. Rozumiesz z pewnością łatwo tekst pisany (znając angielski i niemiecki), ale "słuchanego" chyba nie za bardzo - co? Chyba, że jesteś jakimś naprawdę supertelentem jezykowym. Dora przejdźmy ew. na priva, bo zaraz ktoś na nas naskarży adminowi, że sobie pogawędki ucinamy. A poza tym idę już spać. Dzięki za pomoc i dobranoc!
Rafal Piotrowski May 13, 2013:
Bo niderlandzki to taka mieszanka eng/deu, 50/50 mniej więcej :) Sporo z niego też rozumiem. Powodzenia z tekstem, bo niełatwy Ci przypadł kawałek chleba z ty tekstem, jak widzę.
Jan Wais (asker) May 13, 2013:
Nie przywiązuj się tak do dyplomów - ja jestem niderlandystą :-), a tłumaczę z angielskiego i niemieckiego :-)
Rafal Piotrowski May 13, 2013:
Bo jestem anglistą, a niemiecki to mój drugi język obcy, z którego nie tłumaczę, acz w Niemczech przeżyję :)
Jan Wais (asker) May 13, 2013:
Czemu "nieswoich"???, tutaj podałeś rozwiązanie, które ma ręce i nogi (inna sprawa, czy jest poprawne ;-)
Rafal Piotrowski May 13, 2013:
Spoko, mam wolny wieczór, i "grasuję" po nieswoich parach językowych :)))

Proposed translations

  2 min
Selected

(mogą być) przenoszone

I w ten sposób "zakaźność" zgrabnie omijamy :)
Note from asker:
OK, niech będzie, że "mogą być przenoszone" :-) Dziękuję bardzo za błyskawiczną pomoc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo i pozdrawiam!"