https://pol.proz.com/kudoz/german-to-polish/law-contracts/1374815-mit-zusicherung-von-eigenschaften.html
May 23, 2006 22:56
18 yrs ago
4 viewers *
niemiecki term

mit Zusicherung von Eigenschaften

niemiecki > polski Prawo/patenty Prawo: umowy
Kaufvertrag über ein gebrauchtes Kraftfahrzeug mit Zusicherung von Eigenschaften

Proposed translations

+1
  2 min
Selected

z zagwarantowaniem charakterystyki zamieszczonej w umowie

taka propozycja na gorąco.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-05-23 23:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Kilian podaje przyrzeczenie właściwości, ale IMO to strasznie sztuczne i w zasadzie bez znaczenia prawnego.
Peer comment(s):

agree Crannmer : bo to wlasnie o wlasciwosci chodzi: (bez)wypadkowosc, przebieg, ilosc wczesniejszych posiadaczy itp., a nie o charakterystyki techniczne. Niezgodnosci tychze zugesicherte Eigenschaften z faktycznoscia jest podstawa do uniewaznienia tranzakcji (w D).
  6 godz.
dziękuję. W PL też :) i ma to nawet swoją nazwę fachową :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Doslownie to poprawnie ale kolega prawnik poinformowal mnie, ze w tlumaczeniu podanego przykladu tego sie nie pisze"