Nov 30, 2007 08:49
17 yrs ago
3 viewers *
polski term
wyliczone w oparciu o..
polski > angielski
Technika/inżynieria
Lotnictwo/kosmonautyka
Całe zdanie brzmi: "Obciążenia zostały wyliczone w oparciu o niemieckie wymagania techniczne dla samolotów ultralekkich LTF-UL z dnia 30 stycznia 2003 r" Myślałem o " on the basis of", ale to nie ten kontakst. Dzięki za pomoc.
Proposed translations
(angielski)
5 +4 | calculated based on... |
Andrzej Mierzejewski
![]() |
4 | load capacity calculation based on lub estimation/calculation of load capacity has been based on |
evening
![]() |
Change log
Nov 30, 2007 10:21: leff changed "Term asked" from "\"wyliczone w oparciu o..\"" to "wyliczone w oparciu o.."
Proposed translations
+4
58 min
polski term (edited):
"wyliczone w oparciu o.."
Selected
calculated based on...
Heating and cooling loads calculated based on measured air flow and temperature;
ateam.lbl.gov/mv/docs/DO-MV-Part5.ppt
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-11-30 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
1. Tutaj domyślnie nie używamy form Pani i Pan, więc pozwalam sobie "tykać".
2. Wpatruję się w twoją odpowiedź i nie widzę zwrotu "calculated based on", należy domyślić się go. Poza tym ja podałem przykład użycia tego zwrotu.
3. Szczegóły (estimation - calculation) też mają znaczenie. Nie widzę powodu, dla którego miałbym nie zauważyć sugerowania pytaczowi oczywistego błędu, szczególnie w aspekcie bezpieczeństwa statku powietrznego (samolotu). Z drugiej strony nie obrażę się, gdy u mnie znajdziesz błędy.
ateam.lbl.gov/mv/docs/DO-MV-Part5.ppt
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-11-30 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
1. Tutaj domyślnie nie używamy form Pani i Pan, więc pozwalam sobie "tykać".
2. Wpatruję się w twoją odpowiedź i nie widzę zwrotu "calculated based on", należy domyślić się go. Poza tym ja podałem przykład użycia tego zwrotu.
3. Szczegóły (estimation - calculation) też mają znaczenie. Nie widzę powodu, dla którego miałbym nie zauważyć sugerowania pytaczowi oczywistego błędu, szczególnie w aspekcie bezpieczeństwa statku powietrznego (samolotu). Z drugiej strony nie obrażę się, gdy u mnie znajdziesz błędy.
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 min
polski term (edited):
"wyliczone w oparciu o.."
load capacity calculation based on lub estimation/calculation of load capacity has been based on
Można też oczywiście calculate albo estimate load capacity. Według uznania
Peer comment(s):
neutral |
A.G.
: bez capacity (błąd) i estimation (?): based on, in agreement with. Sugestia na dole błędna
20 min
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: uściślam opinię AG: "load capacity" = nośność, wytrzymałość - cecha konstrukcji, a w pytaniu jest "obciążenie" = działające siły = "load". To są różne wielkości, nie można ich mylić. "Estimate" = oszacować. Błąd, bo chodzi o dokładne obliczenia.
41 min
|
tak, możliwe że racja, ale pytanie dotyczyło kwestii - w oparciu o - a nie obciążenia i podaje tu różne możliwości, także taką jak Pan podał, bez wnikania w szczegoly. To pozstawiłam tłumaczowi
|
Something went wrong...