https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/953821-skrot:-ssr-del.html
Feb 25, 2005 19:03
20 yrs ago
74 viewers *
polski term

skrot: SSR (del)

polski > angielski Biznes/finanse Prawo (ogólne) Court decision
z wyroku sądowego: Sąd Wojwwódzki w XXX w składzie następujacym SSR(del) XYZ - Przewodniczący

Discussion

Non-ProZ.com Feb 27, 2005:
Bardzo dziekuje wszystkim z cenne uwagi. Fakt, dokument jest leciwy bo z 1995.Bardziej pasuje mi Local Court, bo district jest cokolwiek za duzy w odniesieniu do sadu rejonowego. Pewnie i tak nie ma idelanego odpowiednika...
leff Feb 25, 2005:
Ja uważam inaczej ;) Ale o ile skrót rozwinąc potrafię, to przetłumaczenia się nie podejmuję. Czyli w tej parze językowej nie odpowiem.
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
aaa! to vhyba jest przewodniczący skladu sędziowskiego. Czy ktos uważa inaczej?
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
bo dalej sa lawnicy i protokolant
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
dzieki. Przypuszczam, SSR to jakis sedzia
leff Feb 25, 2005:
Lepiej poproś w parze PL>PL o rozwinięcie skrótu (jeśli go nie rozumiesz), a potem ewentualnie rozważ czy i jak go przetłumaczyć

Proposed translations

  1 godz.
Selected

Sędzia Sądu Rejonowego = Judge of the Local Court (delegated)

Było / jest w zwyczaju delegowanie sędziów do innych sądow w razie lokalnych niedoborów.

BTW, to musi być stary dokument, bo Sądów Wojewódzkich już dawno nie ma.
Peer comment(s):

neutral leff : zgoda co do rozwinięcia skrótu, ale mam poważne wątpliwosci do tłumaczenia Sąd Rejonowy jako Local Court
  21 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuję;)"
  1 godz.

District Court Judge

SSR to Sedzia Sadu Rejonowego, a (del) oznacza delegowany do innego sadu.
Peer comment(s):

neutral leff : ale jak w takim razie przetłumaczysz SSO, skoro Sad Rejonowy tłumaczysz jako District Court?//Problem w tym, że w USA District jest większy niż Circuit, w Polsce zaś Okręg wiekszy od Rejonu
  18 min
Circuit Court Judge
Something went wrong...