This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO TP/5580/05 Wiesz, ile płacisz za typowe dokumenty! Pocztą, osobiście i kurierem! Profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne.
Typ konta
Tłumacz i zleceniodawca, Tożsamość zweryfikowana
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
hiszpański > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę polski > hiszpański - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę angielski > hiszpański - Stawki: 0.09 - 0.10 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę hiszpański > angielski - Stawki: 0.06 - 0.08 EUR za słowo
polski > angielski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 40 - 50 EUR za godzinę kataloński > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 40 - 50 EUR za godzinę kataloński > angielski - Stawki: 0.06 - 0.09 EUR za słowo / 40 - 50 EUR za godzinę
Tekst źródłowy - hiszpański El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Tłumaczenie pisemne - polski Piłka nożna ma w sobie przekleństwo, które dla graczy, trenerów i kibiców jest zarazem wybawieniem od cierpienia po przegranym meczu. W tym sporcie nie wystarczy wygrać raz, trzeba zawsze wygrywać, w każdym sezonie, na każdych zawodach i w każdym meczu. Pisarz, architekt czy muzyk mogą pozwolić sobie na odpoczynek po stworzeniu wielkiej powieści, wspaniałego budynku lub niezapomnianej płyty. Mogą przez jakiś czas nie robić nic lub tworzyć mniejsze dzieła. W tym pierwszym zawodzie, którego reprezentantów znam zresztą najlepiej, zdarzają się tacy, którzy zyskali dożywotnie uznanie z urzędu, bo stworzyli jedno cenione dzieło pięćdziesiąt lat temu. Inaczej jest w futbolu, tu nie ma miejsca na odpoczynek ani na rozrywkę, a dawne miejsce na podium lub zdobycie tytułu w poprzednim roku ma niewielkie znaczenie. Wymagania (i wymagania piłkarzy wobec samych siebie) nigdy nie zostaną spełnione do końca. Zawsze jest następne spotkanie, każdy mecz zaczyna się od zera. W odróżnieniu od innych dziedzin życia, w sporcie (szczególnie w piłce nożnej) nic się nie gromadzi i nic nie pozostaje, pomimo gablot wypełnionych pucharami i coraz lepszych statystyk. Bycie wczoraj najlepszym dziś się już nie liczy, nie mówiąc o jutrze. Dawna radość nie może wynagrodzić dzisiejszego smutku, wspomnienia nie dają pocieszenia, zdarzenie sprzed dwóch tygodni nie przynosi satysfakcji, ani tym bardziej wdzięczności widzów. Tak samo, ból i złość nie utrzymują się na dłużej, mogą z dnia na dzień zmienić się w euforię i uwielbienie. Być może dlatego futbol jest sportem wzbudzającym przemoc, jak mówił Cabrera; przemoc, która nie wynika z kopania piłki, tylko z poczucia porażki. Z drugiej strony trzeba przyznać, że ma w sobie coś bezcennego, czego brakuje zwykle w innych strefach życia – nawołuje do zapomnienia, a to znaczy, że nigdy nie sprzyja długotrwałej urazie, ale z tego zdajemy sobie sprawę dopiero jako dorośli.
hiszpański > polski: financial
Tekst źródłowy - hiszpański En su registro inicial en el balance, todos los instrumentos financieros se registran por su valor razonable, que, si no hay evidencia en contra, es el precio de la transacción. Después, en una fecha determinada, el valor razonable de un instrumento financiero corresponde al importe por el cual podría ser entregado, si se trata de un activo, o liquidado, si es un pasivo, en una transacción realizada entre partes interesadas, informadas en la materia, que actúen en condiciones de independencia mutua. La referencia más objetiva y habitual del valor razonable de un instrumento financiero es el precio que se pagaría por él en un mercado organizado, transparente y profundo («precio de cotización» o «precio de mercado»).
Tłumaczenie pisemne - polski W momencie początkowego ujęcia w bilansie wszelkie instrumenty finansowe wycenia się według wartości godziwej, która, jeżeli nie ma przeciwwskazań, jest równa cenie transakcyjnej. W terminie późniejszym, wartość godziwa instrumentu finansowego jest to kwota, za jaką na warunkach rynkowych składnik aktywów mógłby zostać wymieniony, a zobowiązanie zaspokojone pomiędzy zainteresowanymi, dobrze poinformowanymi i niepowiązanymi stronami transakcji. Najbardziej obiektywnym i zwyczajowym potwierdzeniem wartości godziwej instrumentów finansowych są ceny, jakie można by uzyskać w sprzedaży na zorganizowanym, przejrzystym i aktywnym rynku („notowania”, „ceny rynkowe”).
angielski > hiszpański: technical
Tekst źródłowy - angielski Our clean room production unit consists of 17 Engel injection moulding machines operating in 3 shifts, 5 days a week. The machines are equipped with automatic packing facilities (conveyers) that also count the filled up boxes. Special attention is also paid to the set up and maintenance of the injection moulding machines in order to prevent particle spreading which could contaminate the carefully controlled atmosphere. To document that quality requirements are fulfilled, we offer gravimetric and microscope analyses, during which the quantity and sizes of particles found on product samples are determined.
Tłumaczenie pisemne - hiszpański Nuestra unidad de espacio de producción limpia consta de 17 máquinas de moldeo por inyección Engel que funcionan en 3 turnos, 5 días a la semana. Las máquinas están equipadas con instalaciones de envasado automático (transportadores) con capacidad de contar las cajas llenadas. Prestamos atención especial a regulación y mantenimiento de las máquinas de moldeo por inyección con el fin de impedir la difusión de las partículas que podrían contaminar el ambiente cuidadosamente controlado. Para documentar que se cumplen los requisitos de calidad, ofrecemos los análisis gravimétricos y microscópicos que sirven para determinar la cantidad y el tamaño de las partículas encontradas en las muestras de productos.
polski > hiszpański: legal
Tekst źródłowy - polski Kancelaria zobowiązuje się świadczyć na rzecz Zleceniodawcy pomoc prawną we wszelkich sprawach związanych z działalnością Zleceniodawcy, w szczególności do przygotowywania projektów umów i innych dokumentów, udzielania porad prawnych, przygotowywania opinii, przeprowadzania due diligence nieruchomości, reprezentowania Zleceniodawcy przed Sądami, organami administracji publicznej oraz do udziału w negocjacjach.
Tłumaczenie pisemne - hiszpański La Asesoría se compromete a prestar al Mandante la asistencia legal en todos los asuntos relacionados con la actividad del Mandante, y en particular, en materia de preparación de proyectos de contratos y otros documentos, prestación de consejos jurídicos, preparación de dictámenes, realización de due diligence de los bienes inmuebles, representación del Mandante ante Tribunales, órganos de administración pública y sustitución en las negociaciones.
angielski > polski: patent
Tekst źródłowy - angielski The present invention refers to an instant air
heater from amongst those means for heating small areas, particularly passenger compartments of motor vehicles,
and for defrosting their screens. Such a heater is known from US-A-5 915 619, upon which the preamble of appending claim 1 is based.
Tłumaczenie pisemne - polski Niniejsze zgłoszenie odnosi się do nagrzewnicy nadmuchowej przeznaczonej do ogrzewania niewielkich przestrzeni, w szczególności kabin w pojazdach silnikowych oraz przeznaczonej do rozmrażania szyb w tych pojazdach. Tego typu nagrzewnica znana jest z patentu
US-A-5 915 619, na którym opiera się preambuła zastrzeżenia patentowego nr 1.
hiszpański > polski (Poland: Ministry of Justice, verified) polski > hiszpański (Poland: Ministry of Justice, verified)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
AutoCAD, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Tłumacz przysięgły i techniczny języka hiszpańskiego
15
lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i
zagranicznych biur tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich.
KWALIFIKACJe
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego od 2005 r. Nr uprawnień TP/5580/05
Tłumacz techniczny języka hiszpańskiego i angielskiego (Trados Studio 2011)
15 lat doświadczenia w
tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i zagranicznych biur
tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich – wiele tysięcy przetłumaczonych
stron każdego roku
8 lat doświadczenia jako przedstawiciel hiszpańskiego dostawcy podzespołów kolejowych JCDisseny, S.L. (poprzednio: Carbures Mobility S.A.U., MP Productividad)
Certyfikat ProZ.com Professional. 22 polecenia (WWA) na ProZ.com https://www.proz.com/profile/86557
Zwycięzca w konkursie tłumaczenia z hiszpańskiego na ProZ
mgr filologii hiszpańskiej – Uniwersytet Wrocławski
podyplomowe studium wiedzy o UE – Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
zaawansowany kurs obsługi Trados Studio (Jerzy Czopik)
kurs biznesowy Superkupiec
OFERTA
Tłumaczenia wszelkich dokumentów prawnych, finansowych, księgowych, urzędowych itp.
Tłumaczenia techniczne: budownictwo, kolejnictwo, maszyny, motoryzacja, IT
Krótkie terminy i narzędzia kontroli jakości
Zniżki za powtarzalność i typowe dokumenty
Obsługa całego procesu tłumaczenia: OCR, kosztorys, tłumaczenie, weryfikacja, edycja, modyfikacje
Stosowanie i opracowywanie glosariuszy
Tłumaczenia ustne w całej Polsce, tłumaczenia przez telefon i wideokonferencje np. Skype
Wyszukiwanie informacji, sondowanie rynku
PRZYKŁADOWE PROJEKTY
Tłumaczenie uwierzytelnione sprawozdania finansowego na język hiszpański, 150 stron
Tłumaczenie statutu funduszu inwestycyjnego i pełnomocnictwa na język hiszpański, 130 stron
Tłumaczenie z
języka angielskiego na polski i weryfikacja dokumentacji technicznej i
marketingowej przyrządów pomiarowych i złożonych współrzędnościowych
systemów pomiarowych, ponad 200 stron rocznie od 5 lat
Tłumaczenie z
języka angielskiego na hiszpański z korektą native speakera prezentacji
Power Point dotyczących sprzedaży, BHP i zatrudnienia, przygotowanych
dla Europejskiej Rady Zakładowej międzynarodowej korporacji, ponad 100
slajdów z użyciem Trados Studio
Tłumaczenie ustne przez 5
dni w zakładach papierniczych klienta na szkoleniu z obsługi linii
automatycznej produkcji chusteczek do nosa dla delegacji hiszpańskiej,
ponad 8h dziennie
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 63 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)