Florencia Sosa wrote:
¡Hola!
En Argentina por lo menos, en el caso de traducir un documento en forma parcial, es decir sólo una parte / un párrafo, etc., se debe aclarar en la leyenda de dónde y hasta dónde se realizó la traducción.
En caso de que el documento se encuentre escrito por ejemplo en castellano y otro idioma (chino) y la traducción es al inglés, se debe aclarar en la leyenda: "Sólo se traduce la parte pertinente del castellano al inglés".
No se puede colocar qué idioma es el que no está en castellano por más que sepamos que por ejemplo es chino. Se debe referir al mismo como “Idioma Extranjero”, ya que no podemos certificar otros idiomas que no sean en los que estamos matriculados.
En el caso de España, los títulos académicos o resguardos de títulos, etc., de las comunidades autonómicas con otra lengua oficial vienen en bilingüe: En mi caso sí que identifico la lengua, ya que poner "Idioma extranjero" no sería lo correcto. Eso sí, siempre hay que indicar la parte que se traduce en una nota final o como te han sujerido con una explicación entre corchetes. Hay que recordar que las traducciones juradas tienen responsabilidad legal y si no lo indicas puede acarrearte algún tipo de problema.