Jun 23, 2011 23:43
13 yrs ago
1 viewer *
angielski term
thank you for your favor
Non-PRO
angielski > polski
Biznes/finanse
Ogólne/rozmówki/listy
old commercial correspondence
Witam,
Zdanie pochodzi z karty pocztowej (stanowiącej swego rodzaju potwierdzenie zamówienia) wysłanej do klientki ponad 100 lat temu przez duży dom handlowy w USA. Mam problem ze znalezieniem zgrabnego określenia dla zwrotu "thank you for your favor" w PONIŻSZYM KONTEKŚCIE :
"Dear Madam: - We thank you for your favor of recent date. Your order will have our attention and goods will go forward within a few days. Should you have occasion to write us, please mention record xxxxx Very respectfully (singed ...)
Moja próba:
- Szanowna Pani, Dziękujemy za Pani ostatnie zamówienie ...
lub
- Szanowna Pani, Dziękujemy to, za uwagę ostatnio poświęconą naszej ofercie (ewent. poświęcony nam czas ) ...
lub
- Szanowna Pani, Dziękujemy za kontakt z nami ....
lub
- Szanowna Pani, Dziękujemy za zaszczycenie nas uwagą ..(??)
a możę
- Szanowna Pani, Cieszymy się, że mogliśmy Pani służyć (=spełnić oczekiwania)
Proszę o pomoc ;)-
P.S.
To moje pierwsze pytanie na portalu więc proszę o wyrozumiałośc za ewentualne niedoczytanie reguł etc.
Zdanie pochodzi z karty pocztowej (stanowiącej swego rodzaju potwierdzenie zamówienia) wysłanej do klientki ponad 100 lat temu przez duży dom handlowy w USA. Mam problem ze znalezieniem zgrabnego określenia dla zwrotu "thank you for your favor" w PONIŻSZYM KONTEKŚCIE :
"Dear Madam: - We thank you for your favor of recent date. Your order will have our attention and goods will go forward within a few days. Should you have occasion to write us, please mention record xxxxx Very respectfully (singed ...)
Moja próba:
- Szanowna Pani, Dziękujemy za Pani ostatnie zamówienie ...
lub
- Szanowna Pani, Dziękujemy to, za uwagę ostatnio poświęconą naszej ofercie (ewent. poświęcony nam czas ) ...
lub
- Szanowna Pani, Dziękujemy za kontakt z nami ....
lub
- Szanowna Pani, Dziękujemy za zaszczycenie nas uwagą ..(??)
a możę
- Szanowna Pani, Cieszymy się, że mogliśmy Pani służyć (=spełnić oczekiwania)
Proszę o pomoc ;)-
P.S.
To moje pierwsze pytanie na portalu więc proszę o wyrozumiałośc za ewentualne niedoczytanie reguł etc.
Proposed translations
(polski)
3 +2 | tu: uprzejmie dziękujemy za złożone zamówienie |
Pawel Bartoszewicz
![]() |
Change log
Jun 27, 2011 08:26: M.A.B. changed "Field (specific)" from "Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna" to "Ogólne/rozmówki/listy"
Proposed translations
+2
9 godz.
Selected
tu: uprzejmie dziękujemy za złożone zamówienie
Ewentualnie coś stylizowanego. Witamy na proz.com :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion