Feb 14, 2020 16:59
4 yrs ago
14 viewers *
angielski term
tutaj: advice giver
angielski > polski
Biznes/finanse
Ogólne/rozmówki/listy
Klient wymyślił sobie system decyzyjny o nazwie DAI i chce zachować ten skrót w polskiej wersji
D- Decision - maker = proste "decydent"
A - Advice giver - tutaj większe schody
I - Informed Stakeholders - tutaj jakoś dałam radę
Jakieś pomysły na tego advisora, żeby zachować "A" na początku?
D- Decision - maker = proste "decydent"
A - Advice giver - tutaj większe schody
I - Informed Stakeholders - tutaj jakoś dałam radę
Jakieś pomysły na tego advisora, żeby zachować "A" na początku?
Proposed translations
(polski)
2 +1 | asystent-doradca | mike23 |
3 | aktywny doradca | Jerzy Czaja-Szwajcer |
2 | agent ds. usług doradczych | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
1 godz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję Tobie i innym"
52 min
agent ds. usług doradczych
It starts with an "a".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-14 18:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Opcja 2: agent-doradca
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-14 18:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Opcja 2: agent-doradca
3 godz.
aktywny doradca
moja wersja, żeby było mnogo :p
Discussion