https://pol.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-patents/58506-per-stirpes-and-not-per-capita.html&text=per+stirpes+and+not+per+capita
Jun 13, 2001 17:40
23 yrs ago
71 viewers *
angielski term

per stirpes and not per capita

angielski > polski Prawo/patenty
Last will and testament

Proposed translations

  55 min
Selected

read explanation

Per stripes - the portion of your estate which would have gone to an heir if she or he had outlived the will maker. Instead that portion will go to
the heirs of that person. For example, if you leave half of your estate to someone (who has two children), but the person dies before you, then that person's children each receive one-quarter of the property (per stripe)


Per capita - portion of the estate that would have gone to an heir if she or he had outlived the will maker. Instead this portion will be divided with those heirs still living. In many cases, the phrase survivors of them is used in the same context. For example: if you state in your will that your Microsoft stock will be given to Child X but child X is no longer living, then the Microsoft stock will be divided equally among your living heirs.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, it helped understand the term but did not give me a corresponding term in Polish. It was still very helpful "
+1
2705 dni

na gałąź rodziny vs. na osobę (na głowę)

słownik prawa (Collin)
Peer comment(s):

agree mike23
2800 dni
dziękuję
Something went wrong...
+1
4072 dni

według szczepów a nie według głów

Pytanie zamknięte, ale podaję właściwą odpowiedź dla innych sprawdzających.
Example sentence:

Określenie wielkości udziałów dzieci spadkodawcy następuje według głów, natomiast dalszych zstępnych według szczepów. Źródło: http://pl.shvoong.com/law-and-politics/law/1965755-dziedziczenie-ustawowe/#ixzz22q8mGQls

Peer comment(s):

agree Magdalena Psiuk : Dzięki, przydało się :)
497 dni
Something went wrong...