https://pol.proz.com/kudoz/english-to-polish/military-defense/1702062-lieutenant.html
Jan 1, 2007 23:28
18 yrs ago
14 viewers *
angielski term

lieutenant

angielski > polski Literatura/sztuka Militaria/wojskowość policja USA
w policji amerykańskiej. Z porównania rang wychodzi mi, że to chyba podkomisarz, jako pierwszy stopień oficerski, ale wolę się upewnić. A poza tym pytanie ogólniejsze, czy rangi policji tłumaczyć na te aktualnie obowiązujące w Polsce? Chyba tak się powinno, ale przyznam, że gdybym miała pisać o młodszym aspirancie w kontekście USA, to chyba by mi ręka drgnęła i jakiś sierżant brzmiałby naturalniej. Ale może to tylko przyzwyczajenie?
Proposed translations (polski)
4 +1 (pod)komisarz
4 +1 podkomisarz

Discussion

Mariusz Kuklinski Jan 2, 2007:
My apologies to lieutenant Columbo. Podkomisarz to byłby raczej 2nd lieutenant czyli podporucznik
Mariusz Kuklinski Jan 2, 2007:
Hands off lieutenant Colombo !!!
allp (asker) Jan 2, 2007:
No właśnie, otóż to :)
to już nie będzie porucznika Columbo? a z Borewicza też zrobią komisarza? Ech, nowe idzie - ale przecież to Nowy Rok! ;-)

Proposed translations

+1
  58 min
Selected

(pod)komisarz

polecam strony:

http://www.geocities.com/mnkeks/PLpolCin.html - zestawienie stopni z ich nazwami po polsku i angielsku

http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant - zwlaszcza czesc o 1st/2nd Lieutenant
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : Komisarz. Dzięki za link
  12 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jednak komisarz. Dziękuję bardzo"
+1
  27 min

podkomisarz

Jeżeli brak dodatkowych opisów, to będzie to podkomisarz.
Przy okazji polecam zestawienie stopni (co prawda tylko po polsku, ale czasami pomaga wyjaśniać sporne kwestie):
Peer comment(s):

agree root
1 dzień   8 godz.
Thank you :)
Something went wrong...