Jan 1, 2007 23:28
18 yrs ago
14 viewers *
angielski term
lieutenant
angielski > polski
Literatura/sztuka
Militaria/wojskowość
policja USA
w policji amerykańskiej. Z porównania rang wychodzi mi, że to chyba podkomisarz, jako pierwszy stopień oficerski, ale wolę się upewnić. A poza tym pytanie ogólniejsze, czy rangi policji tłumaczyć na te aktualnie obowiązujące w Polsce? Chyba tak się powinno, ale przyznam, że gdybym miała pisać o młodszym aspirancie w kontekście USA, to chyba by mi ręka drgnęła i jakiś sierżant brzmiałby naturalniej. Ale może to tylko przyzwyczajenie?
Proposed translations
(polski)
4 +1 | (pod)komisarz |
gatsby1 (X)
![]() |
4 +1 | podkomisarz |
Marcelina Haftka
![]() |
Proposed translations
+1
58 min
Selected
(pod)komisarz
polecam strony:
http://www.geocities.com/mnkeks/PLpolCin.html - zestawienie stopni z ich nazwami po polsku i angielsku
http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant - zwlaszcza czesc o 1st/2nd Lieutenant
http://www.geocities.com/mnkeks/PLpolCin.html - zestawienie stopni z ich nazwami po polsku i angielsku
http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant - zwlaszcza czesc o 1st/2nd Lieutenant
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jednak komisarz. Dziękuję bardzo"
+1
27 min
podkomisarz
Jeżeli brak dodatkowych opisów, to będzie to podkomisarz.
Przy okazji polecam zestawienie stopni (co prawda tylko po polsku, ale czasami pomaga wyjaśniać sporne kwestie):
Przy okazji polecam zestawienie stopni (co prawda tylko po polsku, ale czasami pomaga wyjaśniać sporne kwestie):
Discussion