Jun 17, 2003 21:32
21 yrs ago
15 viewers *
polski term
uznanie rachunku bankowego
polski > angielski
Biznes/finanse
za datę zapłaty przyjmuje się: przy zapłacie czekiem potwierdzonym lub przelewem bankowym - dzień uznania rachunku bankowego Sprzedawcy
Proposed translations
(angielski)
4 +1 | to credit an account |
lim0nka
![]() |
2 | recognise accounts |
Joanna Carroll
![]() |
Proposed translations
+1
15 min
Selected
to credit an account
na ten przykład
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "no oczywiście, że tak... jakieś zaćmienie na mnie naszło :) dzięki :)"
26 min
recognise accounts
Realisation With this convention, accounts recognise transactions (and any profits arising from them) at the point of sale or transfer of legal ownership - rather than just when cash actually changes hands. For example, a company that makes a sale to a customer can recognise that sale when the transaction is legal - at the point of contract. The actual payment due from the customer may not arise until several weeks (or months) later - if the customer has been granted some credit terms.
nie do konca to samo, ale moze sie przyda, bo chyba chodzi o to, ze uznanie rachunku nastepuje zanim dokonuje sie przelewu, ale moze sie myle...
nie do konca to samo, ale moze sie przyda, bo chyba chodzi o to, ze uznanie rachunku nastepuje zanim dokonuje sie przelewu, ale moze sie myle...
Something went wrong...