Jun 1, 2004 14:04
20 yrs ago
62 viewers *
polski term
świadectwo dojrzałosci liceum
Non-PRO
polski > angielski
Inne
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
świadectwo maturalne
Proposed translations
(angielski)
Proposed translations
+1
1 min
Selected
certificate of secondary education; High School Diploma / General Certificate of Secondary Education
GCSE
To po kresce - British
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-06-01 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Nie zgodzę się z kolegą. Matura jest pochodzenia germańskiego, jak wiadomo. Linki na UK sa szajcarskie, włoskie na przykład. Anglikom może kompletnie nic nie mówić.
To, że tak występuje na stronach inych krajów jeszcze nie swiadczy o tym, że w GB zostanie to zrozumiane
Jak rozumiem dokument musi być English - więc zachowajmy język zrozumiały dla Anglików
Żeby bylo dziwniej pod
http://www.proz.com/kudoz/629324
Wybrano hasło \"matriculation certificate\" które jest bodajże indonezyjskie lub z Bangladeszu!
To po kresce - British
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-06-01 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Nie zgodzę się z kolegą. Matura jest pochodzenia germańskiego, jak wiadomo. Linki na UK sa szajcarskie, włoskie na przykład. Anglikom może kompletnie nic nie mówić.
To, że tak występuje na stronach inych krajów jeszcze nie swiadczy o tym, że w GB zostanie to zrozumiane
Jak rozumiem dokument musi być English - więc zachowajmy język zrozumiały dla Anglików
Żeby bylo dziwniej pod
http://www.proz.com/kudoz/629324
Wybrano hasło \"matriculation certificate\" które jest bodajże indonezyjskie lub z Bangladeszu!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 min
secondary school maturity certificate
W tym przypadku zostawiłbym tłumaczenie zgodne z polskimi realiami, zwłaszcza, że świadectwo ukończenia liceum, a świadectwo dojrzałości, to nie to samo. W innych krajach też funkcjonuje, patrz linki:
http://www.international.unt.edu/isa/eqhighschool.html
http://www.unifr.ch/admission/inscription/ch/ch_conditions_e...
http://www.nuff.ox.ac.uk/Users/Yaish/NPSM/codebook.htm
http://www.ucas.ac.uk/candq/inter/euro/sz.html
i wiele więcej.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-06-01 14:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
Jest wyraźna różnica między \"świadectwo ukończenia szkoły średniej\" (które nie wymaga pozytywnego zaliczenia matury), a \"świadectwo dojrzałości\". W tym przypadku zachowałbym polską specyfikę.
http://www.international.unt.edu/isa/eqhighschool.html
http://www.unifr.ch/admission/inscription/ch/ch_conditions_e...
http://www.nuff.ox.ac.uk/Users/Yaish/NPSM/codebook.htm
http://www.ucas.ac.uk/candq/inter/euro/sz.html
i wiele więcej.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-06-01 14:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
Jest wyraźna różnica między \"świadectwo ukończenia szkoły średniej\" (które nie wymaga pozytywnego zaliczenia matury), a \"świadectwo dojrzałości\". W tym przypadku zachowałbym polską specyfikę.
Peer comment(s):
neutral |
bartek
: Dziowne linki wybrałeś. Wierzysz tłumaczom, którzy powstawiali "maturity Certofocate"? To co dojrzala i gotowa do ... zebrania ?
18 min
|
Jest jeszcze osiemset innych, do wyboru; pierwszy link wygląda dość oficjalnie, zresztą w Szwajcarii i gdzie indziej też funkcjonuje "maturity certificate"
|
|
agree |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: http://www.euroeducation.net/prof/polaco.htm
3316 dni
|
neutral |
cquest
: coś nie do końca
4639 dni
|
+1
3 godz.
certificate of matriculation
pod spodem mozna napisac: General Secondary Scool jesli liceum ogolnokszalcace
przynajmniej jesli swiadectwo tlumaczone jest na warunki brytyjskie to na pewno nie 'maturity certificate' bo w GB nikt nie bedzie wiedzial o co chodzi; w Polsce to moze to przejdzie; 'certificate of matriculation' - tak przynajmniej swiadectwo dojrzalosci tlumaczy sie w Anglii; tak kilka lat temu przetlumaczono moje swiadectwo
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2004-06-01 18:08:31 GMT)
--------------------------------------------------
School, oczywiscie
przynajmniej jesli swiadectwo tlumaczone jest na warunki brytyjskie to na pewno nie 'maturity certificate' bo w GB nikt nie bedzie wiedzial o co chodzi; w Polsce to moze to przejdzie; 'certificate of matriculation' - tak przynajmniej swiadectwo dojrzalosci tlumaczy sie w Anglii; tak kilka lat temu przetlumaczono moje swiadectwo
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2004-06-01 18:08:31 GMT)
--------------------------------------------------
School, oczywiscie
Peer comment(s):
agree |
cquest
: matriculation jako "becoming eligible to enter a university"; chociaż niektóre strony brytyjskie piszą o "maturity certificate".
4639 dni
|
Something went wrong...