https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/2366098-kierownik-urz%C4%99du-stanu-cywilnego.html
Jan 21, 2008 15:45
16 yrs ago
122 viewers *
polski term

Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego

polski > angielski Prawo/patenty Prawo (ogólne) Registry Office
Chodzi o dokument (akt małżeństwa), który idzie do USA. Mam problem bo typowo brytyjskie jest Superintendant Registrar, ale czy to funkcjonuje w am. Eng.???? juz samą nazwę na USC po amerykańsku przekopałam i wyszło mi ze ma być Office of the Registrar of Vital Statistics lub Registry of Vital Records and Statistics, ale które lepsze nie wiem i czy przed ta nazą mam dać the Haed czy Manager czy co? :)) Dziękuje

Discussion

Michal Berski Jan 21, 2008:
przetłumaczyłem na ang. już chyba kilkaset różnych świadectw wystawionych przez polskie USC i nigdy nie było problemów z Head czy registry office
Polangmar Jan 21, 2008:
To kto wystawił ten akt?
iseult Jan 21, 2008:
powinnam chyba dodac, ze w Pensylwanii Urzad Stanu Cywilnego tez inaczej sie nazywa, poniewaz podlega pod sad, wiec moze lepiej skorzystac z wzorca w New Jersey http://www.state.nj.us/health/vital/marriage_apply.shtml
iseult Jan 21, 2008:
to moze sie zmieniac w zaleznosci od Stanu, w Pensylwanii np Clerk of the Orphans' Court Division

Proposed translations

+1
  1 godz.
Selected

Registrar of Vital Statistics, Marriage Commissioner, Marriage Clerk

W każdy stanie jest inaczej. W przypadku ślubu kościelnego duchowny musi powiadomić odpowiednią instytucję, np. sąd, notariusza, urząd stanu cywilnego (różnie nazywany), a nawet wydział zdrowia.:)
http://tinyurl.com/yu3e3x

http://tinyurl.com/2ctwzm
http://tinyurl.com/2f7j44
http://tinyurl.com/2694vv
Note from asker:
ok wiem że address of residence małżonków jest San Diego, a brali ślub Colorado Kalifornia... ale akt mam po polsku
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
  1 godz.
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  1 godz.

Head of Registry (Office)

najprościej
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Problem w tym, że dla Amerykanina będzie to zapewne brzmieć tak, jak dla Polaka "naczelnik rejestru/ewidencji" (i chyba takie jest znaczenie tego wyrażenia: http://je.pl/t84m ).
  2 godz.
a jak masz akt z USA to tłumaczysz Marriage Commissioner jako kierownik USC?
Something went wrong...
  2 godz.

General Registrar

Jest też taka forma, jednak nie jestem pewna, czy używana oficjalnie w US.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Registrar General, ale to typowo brytyjskie: http://tinyurl.com/2ceqch :)
  57 min
Dziękuję za komentarz - teraz już wiem, gdzie będę mogła tego użyć :-)
Something went wrong...
+1
  3 godz.

Superintendent Registrar

Peer comment(s):

agree bARBARA Marszalek : na papierach brytyjskich zawsze jest Superintendent
  1 godz.
Something went wrong...