https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-english/tourism-travel/2029406-ch%C5%82onno%C5%9B%C4%87-turystyczna.html
Jul 15, 2007 16:00
17 yrs ago
2 viewers *
polski term

chłonność turystyczna

polski > angielski Inne Turystyka i podróże
dostosowanie infrastruktury do chłonności turystycznej
Change log

Jul 15, 2007 16:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+3
  15 min
Selected

tourist/touristic capacity

Może tak?
Peer comment(s):

agree bajbus
  0 min
Dzięki!
agree Jakub Szacki
  12 min
Dzięki!
agree Tomasz Poplawski : ew. "visitor" - "tourist" nie wszędzie funkcjonuje
  3 godz.
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  4 godz.

tourist-absorption (hosting) capacity

Wydaje mi się, że chodzi to również o zapewnienie potencjalnym turystom godziwych warunków pobytu (inaczej nie przyjadą po raz drugi).
Something went wrong...
4 dni

tourist demand

Mhttp://www.google.pl/search?hl=pl&q=tourist demand&btnG=Szuk... Moim skromnym zdaniem tu raczej chodzi o zapotrzebowanie=popyt a nie chłonnność = pojemność.
Analogiczne do: Market demand= zapotrzebowania rynkowego czyli popytu.
Something went wrong...
+1
1732 dni

tourism carrying capacity

Zapytanie dość stare, ale znalazłam takie określenie (termin uznany przez WTO)i byłabym wdzięczna za komentarz. Oto definicja, którą znalazłam:

Middleton i Hawkins Chamberlainowie (1997) definiują pojemność środowiska turystycznego (TCC – Tourism Carrying Capacity) jako "taki poziom działalności człowieka, do jakiego dany obszar może się dostosować bez zubożenia terenu, niepożądanych wpływów na zamieszkującą tam społeczność albo obniżenia się jakości przeżyć i doświadczeń odwiedzających".

źródło: http://www.coastlearn.org/pl/tourism/con_capacity.htm
Peer comment(s):

agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
421 dni
Something went wrong...