Stron w wątku: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |
Типичные ошибки в переводах Autor wątku: Alexander Matsyuk
|
Уважаемые коллеги! Эта тема форума открыта как место, где можно сообщить о «надоевших» вам ошибках правописания, с которыми вы регулярно сталкиваетесь и которые уже устали исправлять. Надеюсь, она будет полезна для сообщества, если дело пойдет. Кроме этого, м... See more Уважаемые коллеги! Эта тема форума открыта как место, где можно сообщить о «надоевших» вам ошибках правописания, с которыми вы регулярно сталкиваетесь и которые уже устали исправлять. Надеюсь, она будет полезна для сообщества, если дело пойдет. Кроме этого, можно прийти (или попытаться прийти) к общему мнению по типичным ошибкам, указав здесь же на неверную трактовку правил другим коллегой. Мой начальный вклад... Дефис, N-dash, M-dash (в зависимости от грамотности автора источника), стоящие в английском языке между словами и отделенные пробелами: – Практически никогда! не оставляются как есть. – Согласно правилам пунктуации русского языка передаются либо двоеточием, либо круглыми скобками. – Дефис между словами, отделенными пробелами, не существует как знак препинания в русском языке. – M-dash между словами, отделенными пробелами, в русском языке чаще всего является эквивалентом глагола «есть» или «является» и НЕ может употребляться так, как употреблен в источнике. Двоеточие после названия раздела или подпункта: – Если после двоеточия начинается новый абзац (т. е. текст перед двоеточием является заголовком), в русском языке двоеточие НЕ ставится. – Если после двоеточия в этом же абзаце идет текст, он НЕ может начинаться с прописной буквы. Либо текст пишется со строчной, либо вместо двоеточия ставится точка. В русском языке не существует такого знака препинания, как =. Это математический символ, и его употребление в значении тире является ошибкой. В русском языке не допускается употребление сокращенных единиц измерения (см, л, кг и т. п.) без предшествующих им чисел. Фамилии двух или трех ученых, по имени которых названа формула, тест, метод и т. п., пишутся через M-dash, а не через дефис. При написании через дефис это означает двойную фамилию одного человека. Например: Шкала Монтгомери — Осберг, но Мария Склодовская-Кюри. Оформление перечней Согласно современным правилам русского языка после элемента перечня с элементами-абзацами обязательно ЧТО-ТО должно стоять — точка или точка с запятой. Не ставить ничего (как в английском языке) — это ошибка. Ссылка: http://diamondsteel.ru/useful/handbook/2.html#2.1. Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.
[Edited at 2013-10-20 09:46 GMT] ▲ Collapse | | |
Очень полезная тема! | Oct 20, 2013 |
amatsyuk wrote: Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом. Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела. Я уже решила, что это я отстала от жизни. | | |
Ksenia ILINSKA Ukraina Local time: 07:13 Członek ProZ.com od 2007 angielski > rosyjski + ... Спасибо за тему | Oct 20, 2013 |
очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.
[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT] | | |
Спасибо за замечание | Oct 20, 2013 |
Ksenia ILINSKA wrote: очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.
[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT] Хотел сократить. Дополнил. А стилистические обсуждать уж очень сложно. Хотя... я только за. | |
|
|
Jarema Ukraina Local time: 07:13 Członek ProZ.com od 2003 niemiecki > rosyjski + ... Moderator tego forum
[quote]amatsyuk wrote: Ksenia ILINSKA wrote: очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.
[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT] С примерами на языке оригинала и перевода все выглядело бы нагляднее. | | |
Jarema wrote: С примерами на языке оригинала и перевода все выглядело бы нагляднее. Уважаемый Jarema! К каким рекомендациям из моих начальных желательны примеры? | | |
Jarema Ukraina Local time: 07:13 Członek ProZ.com od 2003 niemiecki > rosyjski + ... Moderator tego forum На самом деле | Oct 20, 2013 |
amatsyuk wrote: К каким рекомендациям из моих начальных желательны примеры? примеры желательны ко всем рекомендациям. Так уж оно в идеале заведено. Но это далеко не обязательно. Зависит от желания и наличия времени. | | |
Zamira B. Wielka Brytania Local time: 05:13 Członek ProZ.com od 2006 angielski > rosyjski + ... мои две копейки | Oct 20, 2013 |
Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится. Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится). Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку. | |
|
|
Leanida wrote: amatsyuk wrote: Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом. Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела. Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего. | | |
Tatiana Pelipeiko wrote: Leanida wrote: amatsyuk wrote: Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом. Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела. Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего. что куда растаскивает компьютер? | | |
Enote Local time: 07:13 angielski > rosyjski Давайте начнем с самого простого | Oct 20, 2013 |
В русском языке запятая перед "и" при перечислении НЕ ставится. Сколько же раз я видел следующее: Оригинал - A, B, and C. Перевод - А, В, и С (неправильно) И вообще иногда все знаки препинания из оргинала просто переносятся в перевод, порядок слов в котором не меняется. А мы тут о неразрывных пробелах | | |
Zamira wrote: Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится. Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится). Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку. Эта ошибка встречается часто. И у себя иногда (правда, редко) замечал, когда время/оплата позволяли вычитать свой же перевод. | |
|
|
Тоже не понял | Oct 20, 2013 |
Leanida wrote: Tatiana Pelipeiko wrote: Leanida wrote: amatsyuk wrote: Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом. Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела. Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего. что куда растаскивает компьютер? | | |
Хороший пример. Спасибо | Oct 20, 2013 |
Enote wrote: В русском языке запятая перед "и" при перечислении НЕ ставится. Сколько же раз я видел следующее: Оригинал - A, B, and C. Перевод - А, В, и С (неправильно) И вообще иногда все знаки препинания из оргинала просто переносятся в перевод, порядок слов в котором не меняется. А мы тут о неразрывных пробелах Я иногда в таких случаях делаю глобальную замену или проверку, как при переводе, так и при редактировании. (Иногда теги мешают, правда, но можно + дополнительную проверку). Уточнение: тег — это примерно то же, что называют плейсхолдерами. Хотя я, создав своими руками не один сайт и регулярно общаясь с ИТ-специалистами, термина "плейсхолдер" никогда не слышал и не видел
[Edited at 2013-10-20 14:20 GMT] | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate post |
Stron w wątku: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |