https://pol.proz.com/kudoz/english-to-polish/idioms-maxims-sayings/4371257-caught-in-the-middle.html

Glossary entry

angielski term or phrase:

caught in the middle

polski translation:

być pomiedzy młotem a kowadłem

Added to glossary by Rafal Korycinski
May 22, 2011 16:20
13 yrs ago
3 viewers *
angielski term

caught in the middle

angielski > polski Literatura/sztuka Idiomy/powiedzenia/przysłowia lyrics
The free dictionary reads "to be in a difficult situation because two people who you know well are arguing and both of them criticize each other to you".

This meaning is quite obvious for me, but I am not sure if it reflects the real meaning as in 'The Show' by Lenka:
"I'm just a little bit caught in the middle
Life is a maze and love is a riddle
I don't know where to go I can't do it alone I've tried
And I don't know why [...]"

or in 'Caught in the middle' by A1

"Things are so different now you're gone
I thought it'd be easy i was wrong
And now i'm caught
And now, i'm caught in the middle
Even though i'm with someone new
All i can think about is you
And now i'm caught
And now, i'm caught in the middle"

In fact I cannot see the two arguing parties.

Could someone shed some light on how should this be understood.

Thanks in advance
Change log

May 22, 2011 16:25: Darius Saczuk changed "Language pair" from "polski > angielski" to "angielski > polski"

Discussion

Rafal Korycinski (asker) May 22, 2011:
Dziękuję Zadałem pytanie w złej parze - miało być English mono, ale coś źle kliknąłem i wróciło do moich domyślnych ustawień. Rozumiem znaczenie tego zwrotu w obu podanych przykładach, chciałem usłyszeć opinię native speakerów.
meirs May 22, 2011:
translation direction is wrong, and to your questions:
In the first case, it stands for - I am at crossroads - should I be alone or should I be with someone (love) - I can't decide
In the second case - I am torn between two sentiments - toward the new lover or the old one (apparent conflict of loyalty)

Proposed translations

+2
  1 godz.
Selected

być pomiedzy młotem a kowadłem

nieśmiała propozycja
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Wybór między dwiema alternatywami nie musi dotyczyć wyboru mniejszego zła - może to być też brak wiedzy, która z alternatyw jest lepsza.
  4 godz.
agree Dorota Madrzyk : to jest dokładnie to! nasz polski idiom.
  6 godz.
agree Karolina Cichocka
  17 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję :-)"
  1 godz.

zagubiona

skonsternowana

"Zagubiona" będzie pasować do labiryntu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-22 22:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

"It is in this sense that you are "lost" i.e. you do not know what direction to go in."
http://www.proz.com/kudoz/English/4371493 :-)
Peer comment(s):

neutral Dorota Madrzyk : polski odpowiednik "między młotem a kowadłem" lepiej tutaj pasuje:)/Dla mnie ciągle "między młotem a kowadłem":) ona nie jest zagubiona, jest trochę zakłopotana i musi wybrać tzw. lepsze zło.
  6 godz.
Czytajmy: love is a riddle - jeśli dziewczyna nie wie, czy wybrać Piotra, czy Pawła, to powiemy, że jest między młotem a kowadłem? No chyba, że jest zmuszana do małżeństwa i tylko niechcianych partnerów jej dano do wyboru - co jednak nie ma tu miejsca.
Something went wrong...