https://pol.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/768298-the-judges-were-able-to-show-that-her-adultury-was-not-proved-beyond-doubt.html?paging=y
Jul 21, 2004 21:22
20 yrs ago
angielski term

The judges were able to show that her adultury was not proved beyond doubt

angielski > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
It is a sentence from "Human Rights Quarterly' and it regards Amina Lawal's sentence in Nigeria. She was sentenced to death by stoning for having non-marital sex.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 21, 2004:
was not proved beyond doubt "udowodni� co� ponad wszelk� w�tpliwo��", natomiast zaprzeczenie??
Szymon Cegielka Jul 21, 2004:
A kt�re w�a�ciwie s�owo/sformu�owanie sprawia problem? 10 s��w maks. w 1 pyt

Proposed translations

+2
  8 min
Selected

sedziowie zdolali wykazac, ze nie bylo niezachwianych dowodow jej zdrady

zamiast niezachwianych moze byc "nie ulegajacych watpliwosci" albo "niepodwazalnych"
Peer comment(s):

agree Agnieszka Hayward (X) : niepodwazalnych
  3 min
Dzieki
agree Jerzy Gzula
  19 min
Dzieki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obie podpowiedzi okazały się bardzo cenne. DZiękuję bardzo"
  9 godz.

sedziowie mogli wykazac, ze nie bylo niezaprzeczalnych dowodow jej zdrady

were able to raczej nie "zdolac" a "niezachwiane" to raczej raczej jezyk potoczny a nie prawniczy (mysle ze tekst powinien byc przetlumaczony slangiem prawniczym)
Something went wrong...