https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-english/finance-general/5409310-zaksi%C4%99gowa%C4%87.html

Glossary entry

polski term or phrase:

zaksięgować

angielski translation:

credit / post

Added to glossary by maikaa
Dec 4, 2013 17:47
11 yrs ago
29 viewers *
polski term

zaksięgować

polski > angielski Biznes/finanse Finanse (ogólne)
W sensie wpłynięcie pieniędzy na konto w banku.
"pod warunkiem uprzedniego zaksięgowania na rachunku bankowym Sprzedawcy płatności w pełnej wysokości"
Może być "credit"?

Discussion

mike23 Dec 5, 2013:
widziałem w umowie coś takiego:
... [] the funds are credited and available (in the account)...

Proposed translations

+5
  20 min
Selected

credit / post

Oczywiście najbardziej naturalne jest "credit": your payment is credited to your account / your account "is credited (używamy tylko do uznawania transakcji)

Posted jest bardziej ogólne (księgować):
"once the transaction is posted to your account the name is updated"
"Find out how long until your payment is posted to your account"
Peer comment(s):

agree Polangmar
  1 godz.
Dziękuję
agree mike23 : Oczywiście 'credit'. Konto w banku 'is credited with an amount'
  2 godz.
Dziękuję
agree Karol Kawczyński : credit
  13 godz.
Dziękuję
agree Swift Translation : credit, post w tym kontekście nie
  14 godz.
Dziękuję
agree rzima : credit
1 dzień   14 godz.
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybrałam "credit". Thank you!"
  19 min

post into the account

I hope it fits.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-12-04 18:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Examples:

Understanding How Credits and Debits Post to Your Deposit Account And How This Affects Your Available Balance
https://www.firstcitizens.com/meet-first-citizens/customer-s...

Your Balance reflects all funds in your account, including deposits, withdrawals and other transactions that were posted to your account through the previous business day.
The Balance changes only at the end of each business day as items post to your account. It does not include transactions from the current business day, and it should not be used to determine your funds that are available to cover checks or other types of withdrawals.
https://www.53.com/help/summary.html



Peer comment(s):

neutral Swift Translation : no, not in this context
  14 godz.
Thanks.
Something went wrong...
  1 godz.

enter, make an entry

The second one might be better.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-04 19:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

In fact I am not sure if these are the best options in your context. The Polish sentence sounds slightly off -- very strange use of zaksiegowac.
Peer comment(s):

neutral Swift Translation : credit is the answer, yours doesn't fit the context; the Polish sentence is correct, the use is right. stop criticising things you don't understand.
  12 godz.
neutral Polangmar : Fakt, że zamiast "zaksięgowania na rachunku bankowym" powinno być raczej "wpływu na rachunek bankowy" - ale tak, jak jest, też może być. W każdym razie "enter, make an entry" niezbyt pasuje semantycznie, a i do zdania trudno to wbudować.
1 dzień   1 godz.
Something went wrong...