Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
angielski > polski (Ministry of Justice of the Republic of Poland, verified) polski > angielski (Ministry of Justice of the Republic of Poland, verified) angielski > polski (University of Warsaw, verified) angielski > polski (Uniwersytet Gdański/ Universität Danzig/ University of Gdańsk, verified) polski > angielski (University of Warsaw, verified)
polski > angielski (Uniwersytet Gdański/ Universität Danzig/ University of Gdańsk, verified)
Przynależność do organizacji
Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office, Powerpoint, SDL TRADOS
State-certified (Sworn) Translator in the Republic of Poland
MA (Hons) in Specialised Translation / English
BA (Hons) in English Language and Literature
PgDip in Legal and Business Translation
PgDip in Accounting and Finance
Certificate in the English Legal System
Cambridge Certificate of Proficiency in English
various CPD courses on law, finance and accounting
Are you looking for a qualified, experienced, professional translator? Look no further!
TRANSLEGE ARTIS is the trading name of Karol Kawczyński. I am an English-Polish freelance translator specialising in law, finance and accounting. For the last 10 years I have been providing first-class translation, proofreading and editing services to translation agencies, law firms, accounting firms, banks and other businesses, NGOs and individuals.
WHY CHOOSE ME?
state-certified (sworn) translator appointed and accredited by the Ministry of Justice (licence No. TP/21/15), authorised to issue and certify translations for all official purposes in Poland
MA (Hons) in Specialised Translation, BA (Hons) in English Language and Literature, PgDip in Legal and Business Translation, PgDip in Accounting and Finance
native speaker of Polish with an excellent command of English, currently based in Gdańsk, Poland
a wealth of experience: 10 years; 18,000 pages (approx. 4,500,000 words); over 2,000 projects
proven track record in providing clients with high quality translations
first-class research and terminology management skills
genuine interest in my fields of expertise
My texts are linguistically accurate and culturally appropriate. Being well-versed in law, accounting and finance, I know “how they speak of these things” in the other language. As a result, my translations achieve their intended communicative purposes.
I believe in lifelong learning. In order to keep my knowledgebase updated and to sharpen my skills I attend various forms of continuing professional development, from short courses, webinars and conferences to formal university programmes and advanced professional training. At my home office I keep a constantly growing library of reference books. All of them not only read but thoroughly studied.
I am a freelancer, which means that I am your single point of contact and the decision maker at all stages of the process. As a result, I can take an approach which is more client-oriented. I carefully listen to my clients to understand their needs and expectations. What are yours?
I love what I do. Ever since I can remember, I have been passionate about books and languages. I have been studying English for more than 20 years now. In addition, I have developed a genuine interest in my fields of expertise, i.e. law, accounting and finance. The combination of these qualities is a key to effective communication between different countries’ systems and cultures and the reason why I decided to become a specialised translator.
I treat confidentiality issues with the utmost respect. Each and every document is kept confidential by default. If required, I am ready to sign an NDA.
For more information about my services, visit my website or drop me an e-mail.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.