What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature. 1800 wrds, FR>EN, Employment contract; 40K words review of IT Translation, FR>EN, Trados; Website translation, Construction, FR>EN, 2000 wrds Translating 5,476-word General Policies (Automotive sector) I'm joggling with a Kafka translation and articles for the Stanford Social Innovation Review Performance reviews and inter-company communications for a multinational corporation operating in Chile, Spanish to English, 4,121 words.
Translation (Economics / IT) Press release/Comunicato Stampa, IT > FR, 167 words
(edited) Ongoing project: translating UI for a printing, warehousing & order fulfillment service
JF editing, part 2 of previously mentioned document. Over 3.3k sw.
Working on another batch of cosmetics for an online platform - 3000 words. Translating app UI (parental control), English to Ukrainian, 800 words Translation of DHL export declaration
Will spend the weekends and the coming week working for tasks from 4 of my long-term clients, English to Tagalog, 8070 words| 5200 words| 1000 words and 5345 words of proofreading. Cups of coffee will be needed everyday! After a slow February, projects are now coming hard and fast: this week I’ve completed 3 revision tasks, 1 final check of a long report and 2 translations (all EN-PT) and I’m booked for a revision next week. 1 user (edited) MTPE (Marketing/Vehicles) Newsletter, IT > FR, 300 words
English > Malay commercial video subtitles for a printing/ imaging brand, as well as a game localization. OK, another hectic weekend it seems! :D Article on indigenous peoples in Malaysia (editing).
기초적인 지식도 없이 나서는 사람들이 많고, 그런 사람들을 보면 진짜 '현타' 진하게 온다. 어쨌든 같은 카테고리로 묶이니까. 뭘 모르는 것은 괜찮은데, 모르는 것을 모른다고 인정하지 않고 쓰윽 넘어가기만 하는 풍토는 정말 이상해서 어떤 생각인지 물어보고 싶게 만든다. 아는 게 있으면 모르는 게 있을 수도 있지... 거기에 대해서 얘기하기가 그렇게 어렵나? Transcreation of cosmetics products, English to Turkish, 320 words.
Today I finished translating legal texts, EN to SR, 4,2k words.
This was such a busy week! I edited about 6k words, EN to SR.
This week I finished another localization batch, EN to SR, 5k words.
Article on indigenous peoples in Namibia (editing).
Report on indigenous data sovereignty (editing).
Project management of a legal certified translation, Mandarin to English, 2325 words.
1 user
Kids shampoo and shower gel label translation, 52 words, English to Turkish
Just started translating French subtitles into German for the tv serie "Ennemi Public", about Marc Dutroux's crimes which traumatised Belgium and the whole world. 1 user Translating a ESG Investing report, English to Italian, definetely THE topic in today's financial world Translating an archaeological catalogue and object descriptions for a major exhibition, Spanish-English, approximately 40k words. 1 user Keep moving forward. Love being busy for satisfying global clients. Be grateful for being trusted by clients.
(edited) Will spend the weekends and the coming week working for tasks from 4 of my long-term clients, English to Tagalog, 8070 words| 5200 words| 1000 words and 5345 words of proofreading. Cups of coffee will be needed everyday! Chinese (S) > English: QA standards in the cosmetics field. 2000 words.
English (monolingual): Revision of transcripts for an NGO. 3000 words.
Post-édition (Marketing) Catalogue, IT > FR, 264 mots
Medical translation test, EN > FR, 384 words
(edited) Inner Procedures and Instructions of an Oil&Gas company
Payment Request OeEB
The financial reporting
Agreement for the Provision of Search & Recruitment Services
TECHNICAL SECURITY PAPER / ECOLOGICAL SOLID FOAMING AGENT
TECHNICAL DATA SCHEET
TERMS OF COOPERATION FOR THE INVESTOR UKRAINE 2021 Media Kit
Editing/localizing the French translation of the website of a new market research application (all pages; 21000 words) Just handed in the revision of a manual (D - NL) on quick couplers for excavators and loaders Railway maintenance documentation
Just completed four subtitle conforming jobs. It is always great experience to conform/edit subtitles made by my colleagues as I may learn more different techniques and I can enrich my own work with it, love it!
|