https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/5727872-%C5%9Bwiadczenie.html?paging=y
Dec 6, 2014 16:32
10 yrs ago
43 viewers *
polski term

świadczenie

polski > angielski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
Kochani, jakbyście przetłumaczyli słowo "świadczenie" w kontekście art. 380 kc?

Art. 380. § 1. Dłużnicy zobowiązani do świadczenia niepodzielnego są odpowiedzialni za spełnienie świadczenia jak dłużnicy solidarni.

§ 2. W braku odmiennej umowy dłużnicy zobowiązani do świadczenia podzielnego są odpowiedzialni za jego spełnienie solidarnie, jeżeli wzajemne świadczenie wierzyciela jest niepodzielne.

§ 3. Dłużnik, który spełnił świadczenie niepodzielne, może żądać od pozostałych dłużników zwrotu wartości świadczenia według tych samych zasad co dłużnik solidarny.
Proposed translations (angielski)
3 +2 (divisable) obligation
1 +1 performance

Discussion

Anzo (X) (asker) Dec 7, 2014:
Niestety wiem, że gugiel nie popiera mojego pomysłu, ale z drugiej strony nie mogę zostawić zdania "the obligation is not an obligation"... Przyznam szczerze, że czuję się trochę zapędzona w kozi róg :)
Jacek Konopka Dec 7, 2014:
@Pasibrzuch- w pewnym sensie jest zobowiązaniem. Oczywiście słowo- świadczenie i obligation wydają się b. dalekie znaczeniowo od siebie, lecz w myśl wspomnianego artykułu nie wydaje się niewłaściwe. Poszperam jeszcze. "Service" w googlowaniu nie przynosi w tym kontekście właściwie żadnych rezultatów. Wrócimy do sprawy. ( także na pdst. rdzennie angielskich źródeł) Podany słownik- translatica należy do jednych z lepszych (ale.... jak każdy słownik może się mylić)

Proposed translations

+2
  7 min
Selected

(divisable) obligation

Jako podzielne

--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2014-12-06 16:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Link nadrzędny:
https://www.google.pl/#q=Divisable obligation

Słownik:
http://translatica.pl/slowniki/po-angielsku/świadczenie podz...



--------------------------------------------------
Note added at   16 min (2014-12-06 16:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

I ANALOGICZNIE - ŚWIADCZENIA NIEPODZIELNE ETC.
Note from asker:
Też się spotkałam z tą wersją tłumaczenia. Mój problem pojawia się w momencie, gdy muszę przetłumaczyć: To świadczenie niepodzielne nie jest zobowiązaniem. Czy w takiej sytuacji mogę się pokusić o słowo "services"?
Peer comment(s):

agree elutek
  5 godz.
Dziękuję bardzo
agree Jacek Kloskowski
  5 godz.
Dziękuję bardzo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
  7 godz.

performance

hm...
Peer comment(s):

agree Monika Wojewoda : Jak najbardziej. Wszystkie moje słowniki potwierdzają, również angielsko-włoskie.
  18 godz.
Something went wrong...