Glossary entry (derived from question below)
Feb 22, 2003 03:45
21 yrs ago
11 viewers *
English term
project
English to Polish
Law/Patents
A new statewide project designed to address the legal and social service needs of immigrants. Nie chciałbym tu używać słowa "projekt" bo ma on trochę inne znaczenie w j. polskim, z kolei "program" też nie oddaje w pełni tego sensu. Proszę o przetłumaczenie całego zdania.
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | program | Sopoltrad |
5 +1 | projekt | izolda (X) |
3 +1 | przedsiewziecie | Piotr Kurek |
3 -1 | plan | labusga |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
program
pasuje mimo wszystko najbardziej...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "W tym konkretnym przypadku najbardziej odpowiednie będzie według mnie "program pomocy". Wynika to też z dalszego tekstu. Dziękuję za trafny wybór."
-1
5 mins
plan
Podejrzewam, ze slowo "plan" w polskim mogloby miec podobne znaczenie jak angielski "project".
A cale zdanie sprobowalbym przetlumaczyc mniej wiecej tak:
Nowy, ogólnostanowy plan obliczony na zaspokojenie potrzeb prawnych i spolecznych (socjalnych) wsrod imigrantow.
Just a proposal ;-)
wl
A cale zdanie sprobowalbym przetlumaczyc mniej wiecej tak:
Nowy, ogólnostanowy plan obliczony na zaspokojenie potrzeb prawnych i spolecznych (socjalnych) wsrod imigrantow.
Just a proposal ;-)
wl
Peer comment(s):
disagree |
izolda (X)
: plan kojarzy sie za bardzo z planem 10-letnim etc,
14 hrs
|
+1
2 hrs
przedsiewziecie
propozycja
pwk
pwk
Peer comment(s):
agree |
Jonathan Spector
: back translates as undertaking, a synonym for project
57 mins
|
thanks
|
+1
14 hrs
projekt
dlaczego nie?
uwazam ze prasa od dawna uzywa tego slowa w tym znaczeniu
uwazam ze prasa od dawna uzywa tego slowa w tym znaczeniu
Something went wrong...