Feb 18, 2009 13:30
16 yrs ago
11 viewers *
polski term
kopać się z koniem
polski > angielski
Literatura/sztuka
Idiomy/powiedzenia/przysłowia
powiedzonka
Przykład użycia: Ja się z koniem kopał nie będę.
Znaczenie: druga strona jest w sposób oczywisty silniejsza
Znaczenie: druga strona jest w sposób oczywisty silniejsza
Proposed translations
(angielski)
Proposed translations
+1
1 godz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. I guess this is as close as we can get, proverb-wise. Otherwise, I'd choose "getting into a kicking contest with a horse" which sort of says it."
2 godz.
hitting one's head against a brick wall
This is a common expression in English. Like getting into a kicking contest with a horse (where the horse is stronger), you're not likely to tear down the wall by banging your head against it.
+1
3 godz.
going one-legged into an arse-kicking contest
Inspired by Paul's 'contest'. :)
Ew. butt-kicking...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-18 16:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
Go zamiast going, żeby było zgodnie z pytaniem
Ew. butt-kicking...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-18 16:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
Go zamiast going, żeby było zgodnie z pytaniem
Peer comment(s):
agree |
allp
4 godz.
|
Dziękuję :)
|
|
neutral |
Khrystene (X)
: interesting, but it's more a def. for 'USELESS' than hopeless. see: http://tinyurl.com/cuofvs
7 godz.
|
To me, 'kopać się z koniem' has both connotations. So hopeless that nobody would even consider it, while some might be willing to 'fight a losing battle', e.g. for the sake of standing up for their principles.
|
2784 dni
to get into a pissing contest with a skunk
Well-known advice in American English: never get into...
Something went wrong...