https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-contracts/968254-uchylac-sie-od-zawracia-umowy.html?paging=y
Mar 11, 2005 21:13
20 yrs ago
12 viewers *
polski term

uchylac sie od zawracia umowy

polski > angielski Prawo/patenty Prawo: umowy przetarg
W przypadku gdy Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyla się od zawarcia umowy...

Proposed translations

+2
  7 min
Selected

avoid/refuse signing the contract

Joe Borg appeared to avoid signing the contract by raising several issues to prolong the matter.
http://www.maltatoday.com.mt/2002/0428/t1.html
Peer comment(s):

agree bartek
  0 min
dzięki :)
agree Jaroslaw Michalak
  12 min
dzięki!
neutral Rafal Piotrowski : "refuse" będzie raczej z "to", i oznacza po prostu odmowę, a nie uchylanie się; a zamiast "avoid" dałbym raczej "refrain from"...
  49 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo wszystkim dziekuje!"
+2
  1 min

refrain from entering into an agreement

dokładnie 'uchylać się' byłoby 'evade', ale jakoś 'refrain' bardziej mi leży
Peer comment(s):

agree legato
  16 min
neutral Jaroslaw Michalak : To znaczy raczej: "powstrzymać się"; http://www.exectravel.com/showdetail.asp?id=1153
  17 min
a 'avoid' znaczy 'unikać' a 'refuse' odmawiać a dałeś agree :-) dokładnie znaczy to 'powstrzymywac się od zawarcia umowy' - w kontekście absolutnie pasuje choć druga propozycja jest co najmniej tak samo dobra ...
agree Rafal Piotrowski : tu się zgodzę... byle nie "eschew" ;-D
  56 min
Something went wrong...
+3
  49 min

evade execution of (the) agreement/contract

Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : to może być rozs±dnym kompromisem :-)// i jeszcze" "evade THE execution of THE contract". Never leave a singular countable noun without an article... :-)
  8 min
agree Katarzyna Terelak
  9 godz.
agree Piotr Kurek
  16 godz.
Something went wrong...