Mar 11, 2005 21:13
20 yrs ago
12 viewers *
polski term
uchylac sie od zawracia umowy
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
przetarg
W przypadku gdy Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyla się od zawarcia umowy...
Proposed translations
(angielski)
4 +2 | avoid/refuse signing the contract |
Ewa Nowicka
![]() |
4 +3 | evade execution of (the) agreement/contract |
nrabate
![]() |
4 +2 | refrain from entering into an agreement |
Adam Lankamer
![]() |
Proposed translations
+2
7 min
Selected
avoid/refuse signing the contract
Joe Borg appeared to avoid signing the contract by raising several issues to prolong the matter.
http://www.maltatoday.com.mt/2002/0428/t1.html
http://www.maltatoday.com.mt/2002/0428/t1.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo wszystkim dziekuje!"
+2
1 min
refrain from entering into an agreement
dokładnie 'uchylać się' byłoby 'evade', ale jakoś 'refrain' bardziej mi leży
Peer comment(s):
agree |
legato
16 min
|
neutral |
Jaroslaw Michalak
: To znaczy raczej: "powstrzymać się"; http://www.exectravel.com/showdetail.asp?id=1153
17 min
|
a 'avoid' znaczy 'unikać' a 'refuse' odmawiać a dałeś agree :-) dokładnie znaczy to 'powstrzymywac się od zawarcia umowy' - w kontekście absolutnie pasuje choć druga propozycja jest co najmniej tak samo dobra ...
|
|
agree |
Rafal Piotrowski
: tu się zgodzę... byle nie "eschew" ;-D
56 min
|
+3
49 min
evade execution of (the) agreement/contract
Peer comment(s):
agree |
Rafal Piotrowski
: to może być rozs±dnym kompromisem :-)// i jeszcze" "evade THE execution of THE contract". Never leave a singular countable noun without an article... :-)
8 min
|
agree |
Katarzyna Terelak
9 godz.
|
agree |
Piotr Kurek
16 godz.
|
Something went wrong...