Aug 8, 2011 12:39
13 yrs ago
18 viewers *
polski term
Rejestr Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego
polski > angielski
Biznes/finanse
Prawo (ogólne)
prawo handlowe
The full term in polish is : " Aktualny odpis z rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego z dnia ..."
Proposed translations
(angielski)
4 +2 | Business Register of the National Court Register |
Swift Translation
![]() |
4 +1 | Register of Entrepreneurs of the National Court Register |
Karol Kawczyński
![]() |
Proposed translations
+2
8 min
Selected
Business Register of the National Court Register
W tym kontekście termin "przedsiębiorca" został użyty w znaczeniu "przedsiębiorstwo", w związku z czym tak też należy go przetłumaczyć. Termin "entrepreneur" oznacza raczej "osobę przedsiębiorczą", ew. "właściciela firmy".
Peer comment(s):
agree |
Mamaku
: w sumie zawsze używałam "register of entrepreneurs", ale zgadzam się z argumentacją-jednak "entrepreneur" to raczej osoba fizyczna, a "przedsiębiorca" to jednak podmiot gospodarczy (może to być spółka), choć "reg. of entrpreneurs"jest już b.powszechne
18 godz.
|
agree |
jarekab
29 dni
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 min
Register of Entrepreneurs of the National Court Register
Did you check the glossary?
Discussion