Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
być w stanie ponieść koszty
angielski translation:
to be able to pay for the services of X , to be able to afford Y
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-08 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 4, 2014 18:12
11 yrs ago
3 viewers *
polski term
być w stanie ponieść koszty
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
Law
Być w stanie ponieść koszty - np. związane z pełnomocnictwem. Czy wyrażenie 'to bear the costs of the trustee' można uznać za poprawne ?
Proposed translations
(angielski)
5 +2 | to be able to pay for the services of X , to be able to afford Y |
LilianNekipelov
![]() |
4 +1 | to be able to incur the costs |
Rafal Piotrowski
![]() |
3 | to afford the legal expenses |
geopiet
![]() |
Change log
May 4, 2014 18:12: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
2 godz.
Selected
to be able to pay for the services of X , to be able to afford Y
I would use this.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 min
to be able to incur the costs
Moja propozycja.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: jakoś nie mam żadnych wątpliwości, aby śmiało poprzeć, jak patrzę tak na Twoje zdjęcie z JV :)
10 min
|
Thx :D//Bajer to potęga ;)
|
2 godz.
to afford the legal expenses
to afford the legal expenses - http://goo.gl/KkC1Bv
--------
could afford the legal expenses - http://goo.gl/r6vKBL
-----------
be able to afford the legal expenses - http://goo.gl/5HDrEo
--------
could afford the legal expenses - http://goo.gl/r6vKBL
-----------
be able to afford the legal expenses - http://goo.gl/5HDrEo
Something went wrong...