Jul 12, 2005 08:27
18 yrs ago
39 viewers *
Polish term
szkoła policealna
Polish to German
Other
Education / Pedagogy
¶wiadectwo ukończenia szkoly policealnej
Proposed translations
(German)
4 | postlyzeale Schule | Alicja Butkiewicz-Hübscher |
4 | Berufsfachoberschule | Alina Brockelt |
4 | Fachoberschule | KaButh |
3 | Berufsfachschule für Oberschulabsolventen | Aga Blazek |
Proposed translations
4 mins
Polish term (edited):
szko�a policealna
Selected
postlyzeale Schule
Peer comment(s):
disagree |
Alina Brockelt
: Takie tłumaczenie sugerowałoby, że warunkiem jest ukończenie "Lyzeum" czyli szkoły dla dziewcząt. IMHO "Lyzeum" jest okr. przestarzałym i nie powinno się go używać w znaczeniu pol. liceum /niemieckie "Lyzeum" to szk. d. dziewcząt
1 hr
|
w przypadku gimnazjum czy liceum i tak nie unikniesz wyjasnienia systemu szkolnictwa pl. najlepiej w stopce. Pomysl o tlumaczeniu w druga strone. Ale propozycji jest duzo, wiec pytajacy cos sobie wybierze..Dziekuje za komentarz:)
|
|
agree |
Ryszard Jahn
: jesat to oficjalna nazwa/termin ustalony przez komisje aprobacyjne; użycie innego terminu może spowodować konsekwencje administracyjne w urzędach/szkołach niem.
4 hrs
|
dziekuje za ratunek;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Polish term (edited):
szko�a policealna
Berufsfachoberschule
Tak ja to t³umaczê
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-07-12 10:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze do pytania Ali:
Muszê przyznaæ, ¿e dra¿ni mnie t³umaczenie pol. lieceum jako \"Lyzeum\",
liecum to niem. \"Gymnasium\" i nic innego.
Kiedy opowiada³am mê¿owi (b. dawno temu), ¿e chodzi³am do \"Lyzeum\", to siê zdziwi³, ¿e w PRL istnia³y te¿ szko³y tylko dla dziewcz¹t, bo \"Lyzeum\" ma dla niego (i nie tylko) takie w³aœnie znaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-07-12 10:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze do pytania Ali:
Muszê przyznaæ, ¿e dra¿ni mnie t³umaczenie pol. lieceum jako \"Lyzeum\",
liecum to niem. \"Gymnasium\" i nic innego.
Kiedy opowiada³am mê¿owi (b. dawno temu), ¿e chodzi³am do \"Lyzeum\", to siê zdziwi³, ¿e w PRL istnia³y te¿ szko³y tylko dla dziewcz¹t, bo \"Lyzeum\" ma dla niego (i nie tylko) takie w³aœnie znaczenie.
Peer comment(s):
neutral |
Aga Blazek
: uzycie slowa "Oberschule" sugeruje jednak, ze szkola konczy sie jakas forma egzaminu dojrzalosci - z braku 100% porownywalnosci systemow szkolnictwa trudno znalezc najlepszy odpowiednik, ale polecam: http://www.izynews.com/de_l/Schultypen_in_Deutschland
55 mins
|
16 mins
Polish term (edited):
szko�a policealna
Berufsfachschule für Oberschulabsolventen
to rozwiazanie lopatologiczne :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-07-12 11:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.izynews.com/de_l/Schultypen_in_Deutschland
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-07-12 11:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.izynews.com/de_l/Schultypen_in_Deutschland
3506 days
Fachoberschule
Szkola policealna jest szkola zawodowa, na poziomie niemieckiego gimnazjum, uprawniajaca do studiowania
Example sentence:
Die Fachoberschule ist in berufliche Fachrichtungen ausgerichtet und zählt deswegen zu den berufsbildenden Schulen.
Reference:
Discussion