Glossary entry

عربي term or phrase:

اتفاق ابتدائي

أنجليزي translation:

preliminary agreement

Added to glossary by ahmadwadan.com
Aug 6, 2008 05:20
15 yrs ago
35 viewers *
عربي term

اتفاق ابتدائي

عربي إلى أنجليزي القانون/براءات الاختراع القانون: العقود
على حسب أحد الملفات التي حملتها من النت فإن الاتفاق الابتدائي هو :
ثانياً – الاتفاق الابتدائي :
1- تعريفه :
إن الاتفاق مرحلة سابقة للعقد وقد لا يؤدي اليه ، أما العقد فهو نتيجة لهذا الاتفاق ، وموثق له ، إذ كثيراً ما يتفق الطرفان على تنظيم اتفاق ينص على وجوب إعداد عقد مفصل نهائياً.
وإن الاتفاق الابتدائي الذي يسبق عقد البيع النهائي المتعارف على تسميته بالقطعي ، مع تعليق تنفيذ بنوده من التزام بنقل الملكية للمشتري والتزام بدفع الثمن للبائع إلى حين تحرير العقد النهائي المبرم ، فالبائع لا يطالب بتحرير الثمن إلا بعد إبرام هذا العقد القطعي ، وكذلك المشتري لا يطالب بالفراغ أو استلام المبيع ، وينقلب الالتزام على كل منهما إلى التزام بعقد البيع النهائي ، ومن مبررات هذا التعليق، البيع الابتدائي ، أي تعليق الاتفاق إلى الوقت الذي يبرم فيه الطرفان بيعاً نهائياً قطعياً


فهل يجوز أن نسمي الاتفاق الابتدائي

provisional agreement
وهل هذا التعريف ينطبق على العقد الابتدائي أيضا؟
وشكرا للمساعدة
Proposed translations (أنجليزي)
4 +5 preliminary agreement
5 preliminary/initial agreement
3 verbal agreement
Change log

Aug 11, 2008 05:45: ahmadwadan.com Created KOG entry

Proposed translations

+5
6 دقائق
Selected

preliminary agreement

HTH
Note from asker:
أنا أعرف أن العقد الابتدائي عقد مكتمل ومستوفي كل أثره القانوني، ولكنه غير مسجل ، أما الاتفاقات الأولية فتعني أنه لابد أن يتبعها عقد نهائي لتتم البيعة، فهل هذا يفيد في شيء؟
Peer comment(s):

agree Ghada Samir
44 دقائق
agree Abdulrahman Bustani
50 دقائق
agree Steve Booth
1 ساعة
agree Version Legal & Patent
1 ساعة
disagree ghassan al-Alem : Initial agreement is the correct translation for a single agreement, while a preliminary agreement means that other agreements are to follow اتفاق أولي (وليس مبدئي)
4 ساعات
agree Sajjad Hamadani
11 ساعات
agree Mohsin Alabdali
17 ساعات
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 ساعات

preliminary/initial agreement

I have seen both translations in legal documents for the Arabic term of ابتدائي .
Something went wrong...
1 يوم 3 ساعات

verbal agreement

according to my short-term experience in legal translation, the required term for translation is entered verbally between parties; then it is to be documented via a written contract
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search