Glossary entry

Spanish term or phrase:

REUNIDOS:

English translation:

Assembled together...

Added to glossary by margaret caulfield
Sep 14, 2008 18:18
15 yrs ago
298 viewers *
Spanish term

REUNIDOS:

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Purchase agreement
I can't believe that I have forgotten how to properly say this in English. Perhaps because I try to avoid legal texts, but this is for a very good client:

***REUNIDOS:"""

De una parte la empresa española XXX, con domicilio en.....

I know it's easy, but I'm STUCK!!

Many thanks in advance.
Change log

Sep 15, 2008 00:11: margaret caulfield Created KOG entry

Discussion

Justin Peterson May 23, 2013:
Reunidos - Omit the translation I would suggest that the word Reunidos as a section heading in Spanish contracts really does not require translation, especially if the text already includes "Acuerdo entre A y B", as it usually does. Normally the parties appear below, and you can just omit this word.
margaret caulfield (asker) Sep 20, 2008:
Giovanni, with all respects, NO COMMENT!
Giovanni Rengifo Sep 20, 2008:
I'm dreadfully sorry, but closing a question doesn't mean it is the end of a discussion. I can still agree or disagree. And we're not talking about customer satisfaction, which is completely irrelevant here.
margaret caulfield (asker) Sep 15, 2008:
Giovanni By the way, my client was pretty happy with the entire translation!
margaret caulfield (asker) Sep 15, 2008:
Giovanni Giovannia. This question has been closed. Why don't you give up? I found this fitting for a Purchase Agreement! We are not talking about a court case which would have been a different thing all together!
Giovanni Rengifo Sep 15, 2008:
I understand that everyone's allowed to choose the answer they see fit, but I really don't see how "assembled together" would fit in with the rest of that paragraph.
.. el término "assembled" que entiendo se refiere más al concepto de convocatoria para una reunión. En fin, quizás me equivoque... así que... ¡aludos y muchos besos para todos!
Hola Margaret... Respondiendo a tu pregunta... me llamo Marga (como tú!)... Somos tocayas. Si me permites el comentario, he trabajado 20 años para un banco norteamericano como apoderada por lo que he visto muchísimos contratos y jamás vi en uno el término
jack_speak Sep 15, 2008:
Reunidos has to do with parties coming to an agreement, not coming together, physically, in an assembly or meeting.
margaret caulfield (asker) Sep 15, 2008:
Henry. I don't put others' entries into the glossaries. I think that's up to them and that way they get more points! I put my own entries into the glossaries!
Henry Hinds Sep 14, 2008:
OK, Margaret, then just leave it as is.
margaret caulfield (asker) Sep 14, 2008:
Ask, José, Henry. Not me!
Henry Hinds Sep 14, 2008:
So, why not correct it then?
margaret caulfield (asker) Sep 14, 2008:
AND he warned me of it!
margaret caulfield (asker) Sep 14, 2008:
Obviously, Henry. I already told José that I saw his typing mistake!
Henry Hinds Sep 14, 2008:
However, upon putting this in the glossary it would be good to correct "Assembled".
Giovanni Rengifo Sep 14, 2008:
Is this the part of the introduction of an agreement where the names and addresses of the parties are mentioned?

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Aaaembled together...

Va a depender...reunidos ante mi....

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-09-14 19:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, me fallo el dedo, assembled.
Peer comment(s):

agree nigthgirl
28 mins
thanks
agree Dave Pugh
45 mins
Gracias
neutral cmwilliams (X) : not normally used in the context of contracts/agreements
4 hrs
Gracias
agree Egmont
15 hrs
Gracias
disagree Giovanni Rengifo : I've never seen this kind of wording in a contract. I meant your English version, not the Spanish.
19 hrs
Come to Mexico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, José. Esto es lo que solía utilizar. Y tranquilo! Ya veía que tenías una cierta fijación con las "a"!"
+8
3 mins

by and between: / before me: / between:

Dependerá de la forma en que redactes la siguiente frase. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-09-14 18:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lo normal es poner lo siguiente:

This agreement is made the XXX BETWEEN ...blah, blah, blah
Note from asker:
Muchas gracias, Smartranslators! (What is your real name????)
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : This is the standard rendering. I will post the glossary postings as a reference. Besitos.
1 hr
Gracias Taña
agree Richard Boulter
2 hrs
Gracias Richard
agree RichardDeegan : By and between
3 hrs
Gracias Richard
agree cmwilliams (X) : No, you're not wrong. Assembled is just not used in this context. It's a pity that a Glossary entry has been made imho.
4 hrs
Gracias cmwilliams
agree Lydia De Jorge : Completamente de acuerdo! Es por situaciones como estas que los glosarios son inservibles...saludos Marga!
18 hrs
Hola Lydia... ¡Qué bien que todos estemos de acuerdo! Besazos
agree MikeGarcia : Por eso te llaman Margot....como dice el tango!!!/// Graciá, mujé!!! Ahora eso sí, en Wall Street está cantando un gallo medio disfónico, ya dejó en el camino a Lehman, Merrill y parece que a AIG!!!
18 hrs
Olé la gracia de un colega "bancario"... La verdad es que en el banco no teníamos gente tan simpática como tú... si no, otro gallo hubiera cantado! Besazos
agree Giovanni Rengifo : This is by far the most commonly used wording.
19 hrs
Gracias Giovanni
agree Jürgen Lakhal De Muynck
22 hrs
Gracias jurgenlakhal
Something went wrong...
+1
32 mins

It is hereby agreed...

...between, on the one hand, X, and on the other hand, Y, ...
Note from asker:
Many thanks, jack_speak!!!
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : This is an acceptable answer too. I would've said "X, on the one hand, and Y, on the other hand...", though.
23 hrs
Something went wrong...
33 mins

present:

what I use!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-15 00:28:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

btw - "assembled together" may be fine for US, but should never be used for UK clients...
Note from asker:
Many thanks, Ed!!!
Peer comment(s):

neutral cmwilliams (X) : I can't imagine that 'assembled' is used in US contracts and I wouldn't use 'present' either. Not necessary to translate literally. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/755...
22 hrs
no need to imagine - if you do some research, you'll find that I'm right on both points
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Of course, there is are several renderings of "Reunidos". However, the norm is as below, substantiated by quite few glossary entries.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/755...
reunidos
English translation:
by and between, before me

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/219...
Reunidos
Heading in a commercial contract to introduce the two parties
English translation: By and between

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
Spanish term or phrase: reunidos....Presidencia Ejecutiva
English translation: were present....Executive Committee

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/419...
reunidos
Ambas partes de común acuerdo...
English translation: By and Between

Four of 10 entries in the glossary for the term “Reunidos”
http://www.proz.com/?sp=ksearch

HTH!
Peer comments on this reference comment:

agree Richard Boulter
37 mins
Many thanks Richard. Appreciate it.
agree cmwilliams (X)
3 hrs
Many thanks cmwilliams. Much appreciated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search