Oct 25, 2011 06:55
12 yrs ago
English term

Solution и resolve

English to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Оба слова переводятся как "решение", но вот только не совсем понятно чем они отличаются.
Change log

Oct 25, 2011 07:01: knopa14 changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Oct 25, 2011 07:02: knopa14 changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Vitali Stanisheuski Oct 25, 2011:
хм, да... resolve есть и как существительное, дам-ка я ответ
Andrei Mazurin Oct 25, 2011:
Коллега, оба слова переводятся как "решение", о чем было изначально заявлено. Из этого следует, как мне кажется, достаточно простая вещь: зайти в гугл, набрать resolve noun meaning - почитать, набрать solution noun meaning - почитать. Сопоставить прочитанное с учетом имеющегося у аскера, но отсутствующего у нас контекста. Все.
Vladyslav Golovaty Oct 25, 2011:
отсюда to re-solve a solution - попытка повторно найти решение, растворившееся в бурном споре
Vladyslav Golovaty Oct 25, 2011:
re-solution повторно приготовленный раствор :)
Vitali Stanisheuski Oct 25, 2011:
Попробую угадать мысль. Solution в первоначальном значении - это решение какой-то проблемы и задачи, но теперь употребляется сплошь и рядом в более широком смысле - система (часто программная, компьютерная) для выполнения каких-то задач, т.е. чтобы не сужать это до программы или системы, кто-то придумал называть это решением (solution) - и размыто и по-маркетинговому красиво. Иногда solution это и не комп. система, а например "идея", "вариант" (как поступить в каком-то случае)
А resolve и resolution осталось в узком значении - разрешение какой-то проблемы, распутывание какого-то трудного клубка...
Vadim Kadyrov Oct 25, 2011:
на нас внимания не обращают, видимо
IvanKo Oct 25, 2011:
и вообще оба эти слова могут переводиться как угодно, это ж английский, все от контекста зависит
Jack Doughty Oct 25, 2011:
Solution и resolution Вот сравнение, которое вам нужно. Нельзя сравнить глогол с существительным. См. в Мультитране.
Andrei Mazurin Oct 25, 2011:
Думается, в данном случае может пригодиться мультитран. :-)
Vadim Kadyrov Oct 25, 2011:
resolve это немного не solution (например, recent events strengthened her resolve to find out the truth, т.е. resolve - это решимость, determination). Естественно, нужен контекст.
Andrei Mazurin Oct 25, 2011:
Первое слово - существительное, а второе - глагол. Как мне кажется... :-)
Vladyslav Golovaty Oct 25, 2011:
контекст желателен

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

solution - решение как решение проблемы, ее перодоление / resolve - как намерениечто-то сделать

согласно тому же словарю Lingvo
resolve
1) решимость, решительность, смелость
2) намерение, решение
firm resolve — твёрдое намерение to display / show resolve — проявлять намерение (сделать что-л.) to strengthen one's resolve — укрепиться в намерении

solution
...
2) а) решение, разрешение (вопроса и т. п.) ;

Т.е. если вы хотите сказать "мое решение поехать в Венецию твердо как никогда" - это resolve. А если хотите сказать "я придумала отличное решение по устранению нежелательного шума от соседей" - это solution.
Peer comment(s):

agree cyhul
2 days 21 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search