Glossary entry

Italian term or phrase:

R.L.P. (Radice Lunghezze Punte)

English translation:

Roots (mid)Length Ends (Tips)

Added to glossary by P.L.F. Persio
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-12 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 9, 2013 15:05
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

R.L.P.

Italian to English Other Cosmetics, Beauty Hair colouring treatment
Context:

"Nel settore A (settore più vicino alla sommità del capo), applicheremo *****R.L.P***** Nutrilux 7.40 miscelato con emulsione Nutri1; nel settore B (settore più vicino alla bozza frontale), applicheremo *****R.L.P***** una miscela di Nutrilux ¾ di 5.22 + ¼ Voilà Creme NTS4 02 miscelato con emulsione Nutri 1"
Proposed translations (English)
3 +7 Roots Mid-length Ends
Change log

Apr 12, 2013 16:28: P.L.F. Persio Created KOG entry

Discussion

Tom in London (asker) Apr 9, 2013:
Probabilmente hai ragione L'unica occorrenza che ho trovato è qui:

http://www.diianni.com/servizi-colore

Suggeriscilo e ti dò i punti !
P.L.F. Persio Apr 9, 2013:
Mi è difficile capire se si tratti di un acronimo chimico o no; potrebbe significare (ma non ci metto la mano sul fuoco) Radice-Lunghezze-Punte, cioè un colore applicato su tutto il capello, non solo per i ritocchi; vedi http://benessere.guidone.it/tag/tintura-capelli/

Proposed translations

+7
34 mins
Italian term (edited): R.L.P. (Radice Lunghezze Punte)
Selected

Roots Mid-length Ends

Grazie della fiducia, Tom, ma aspetta conferme e/o smentite. Anch'io avevo trovato quel link che sembrerebbe confermare i miei sospetti. Ho visto che in inglese usano mid-length per lunghezze, vedi http://www.tigiprofessional.com/dynamic/Product/f0ac8566-d37...
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-04-09 16:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

Allora si può anche dire "tip" per punta dei capelli, vero? Non ne ero completamente sicura.
Note from asker:
Yes - I asked the client and they confirmed that this is correct (radice-lunghezza-punte) which I am translating as RLT (root-length-tip)
Peer comment(s):

agree Linda Thody : It makes sense to me Miss Dutch!
1 min
thank you, Linda!
agree Giusy Comi
26 mins
grazie Giusy!
agree dandamesh : hum, non lo sapevo
32 mins
grazie dandamesh!
agree texjax DDS PhD : Complimenti. Non ci sarei arrivata MAI! :)
58 mins
see, ci credo proprio... Grazie cara!
agree tradu-grace : congrats Miss Dutch !!
2 hrs
grazie, tradugrace, troppo gentile!
agree Yvonne Gallagher
5 hrs
thank you, Yvonne!
agree OrBi
6 hrs
thank you, OrBi!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search