Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
R.L.P. (Radice Lunghezze Punte)
English translation:
Roots (mid)Length Ends (Tips)
Added to glossary by
P.L.F. Persio
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-12 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 9, 2013 15:05
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term
R.L.P.
Italian to English
Other
Cosmetics, Beauty
Hair colouring treatment
Context:
"Nel settore A (settore più vicino alla sommità del capo), applicheremo *****R.L.P***** Nutrilux 7.40 miscelato con emulsione Nutri1; nel settore B (settore più vicino alla bozza frontale), applicheremo *****R.L.P***** una miscela di Nutrilux ¾ di 5.22 + ¼ Voilà Creme NTS4 02 miscelato con emulsione Nutri 1"
"Nel settore A (settore più vicino alla sommità del capo), applicheremo *****R.L.P***** Nutrilux 7.40 miscelato con emulsione Nutri1; nel settore B (settore più vicino alla bozza frontale), applicheremo *****R.L.P***** una miscela di Nutrilux ¾ di 5.22 + ¼ Voilà Creme NTS4 02 miscelato con emulsione Nutri 1"
Proposed translations
(English)
3 +7 | Roots Mid-length Ends | P.L.F. Persio |
Change log
Apr 12, 2013 16:28: P.L.F. Persio Created KOG entry
Proposed translations
+7
34 mins
Italian term (edited):
R.L.P. (Radice Lunghezze Punte)
Selected
Roots Mid-length Ends
Grazie della fiducia, Tom, ma aspetta conferme e/o smentite. Anch'io avevo trovato quel link che sembrerebbe confermare i miei sospetti. Ho visto che in inglese usano mid-length per lunghezze, vedi http://www.tigiprofessional.com/dynamic/Product/f0ac8566-d37...
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-04-09 16:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
Allora si può anche dire "tip" per punta dei capelli, vero? Non ne ero completamente sicura.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-04-09 16:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
Allora si può anche dire "tip" per punta dei capelli, vero? Non ne ero completamente sicura.
Note from asker:
Yes - I asked the client and they confirmed that this is correct (radice-lunghezza-punte) which I am translating as RLT (root-length-tip) |
Peer comment(s):
agree |
Linda Thody
: It makes sense to me Miss Dutch!
1 min
|
thank you, Linda!
|
|
agree |
Giusy Comi
26 mins
|
grazie Giusy!
|
|
agree |
dandamesh
: hum, non lo sapevo
32 mins
|
grazie dandamesh!
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: Complimenti. Non ci sarei arrivata MAI! :)
58 mins
|
see, ci credo proprio... Grazie cara!
|
|
agree |
tradu-grace
: congrats Miss Dutch !!
2 hrs
|
grazie, tradugrace, troppo gentile!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
5 hrs
|
thank you, Yvonne!
|
|
agree |
OrBi
6 hrs
|
thank you, OrBi!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
http://www.diianni.com/servizi-colore
Suggeriscilo e ti dò i punti !