Glossary entry

English term or phrase:

to certify awareness in writing

Russian translation:

подтвердить в письменной форме то, что они ознакомлены (с политикой фирмы)

Added to glossary by Natalia Volkova
Mar 10, 2014 15:30
10 yrs ago
2 viewers *
English term

to certify awareness in writing

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Contract Law
All agents, advisors and independent contractors should be made aware of Company XXX policies and may be asked to certify awareness in writing
Change log

Mar 13, 2014 13:10: Natalia Volkova changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Human Resources" to "Law: Contract(s)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Contract Law"

Mar 13, 2014 13:15: Natalia Volkova Created KOG entry

Discussion

Natalia Volkova Mar 11, 2014:
Виктор, Прошу заметить, что я никогда не говорила, что вы "списали" свой ответ. Часто бывает, что одновременно даются одинаковые ответы. Порой, минута в минуту.
Natalia Volkova Mar 10, 2014:
Факт "доведения"?! Ха-ха. И это Вы называете книжным стилем? This style is awkward!
ViBe Mar 10, 2014:
Перевод слова «awareness» ... ... будет определяться тем, как переведено слово «(be made) aware (of)» в первой части предложения. Если «(должны) ознакомиться (с Company XXX policies)», то ближе к варианту, предложенному Наталией; если «(Company XXX policies должны доводиться до их сведения», то ближе к моему.
Natalia Volkova Mar 10, 2014:
Вот здесь я с Вами согласна. *
ViBe Mar 10, 2014:
Что ж, ... ... значит, мы ходили в разные школы (в широком смысле). Let's agree to disagree then :)
Natalia Volkova Mar 10, 2014:
No, it`s not OK Я не согласна, что он менее книжный, чем Ваш. А вот что мой вариант более литературный - да!
ViBe Mar 10, 2014:
Тогда - - "менее книжный". OK? ;)
Natalia Volkova Mar 10, 2014:
Не считаю стиль моей фразы более разговорным. Это спорный вопрос.
ViBe Mar 10, 2014:
Не "разговорный", ... … а «более разговорный» (по сравнению с моим). Или более удобоваримый, несомненно. Ведь официально-деловом стиле преобладают существительные, а не конструкции типа «… то, что…». Но, несомненно, надо учитывать общий стилистический фон и регистр, выбранные автором и, соответственно, переводчиком. Поскольку нам с Вами эти характеристики текста неизвестны, я предлагаю воздержаться от спора. Важно, чтобы ВЕСЬ ТЕКСТ был выдержан в одном стилистическом «ключе».

Страшное же выражение «доведение до сведения» по-прежнему живо в русскоязычной официально-деловой традиции, как бы мы к этому ни относились.
Natalia Volkova Mar 10, 2014:
Разговорный стиль?! Я бы не назвала стиль фразы, предложенной мной в ответе, разговорным. Скорее, более естественным для русскоговорящего и более удобопроизносимым.

Proposed translations

10 mins
Selected

подтвердить в письменной форме то, что они ознакомлены (с политикой фирмы)

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2014-03-13 12:53:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, что оценили!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

письменно подтвердить факт доведения (of Company XXX policies) до их сведения / факт ознакомления (с

При переводе всего предложение целиком повторения «of Company XXX policies» не понадобится:

«Company XXX policies должны доводиться до сведения всех agents, advisors and independent contractors при возможном требовании письменно подтвердить факт доведения (указанных policies) до их сведения».



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-10 23:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Факт доведения до сведения граждан указанной информации фиксируется в договоре" (http://www.bugcrb.ru/korrupciya.php)

http://www.zakonrf.info/koap/24.3.1/

"Факт доведения до сведения граждан указанной информации должен быть зафиксирован в договоре подписью" (http://alexhospital.ru/poryadok-i-usloviya-predostavleniya-m...

"Факт доведения до сведения граждан указанной информации должен быть зафиксирован в заявлении на оказание платных услуг" (http://rkib.udmmed.ru/platnie_uslugi/platnye_uslugi.php)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-10 23:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Факт доведения до сведения работников аудиторской организации положения о контроле качества и любых изменений в нем следует фиксировать документально" (http://www.rusconsult.ru/common/news/news_2325.html)



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-11 00:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Факт доведения до сведения граждан указанной информации фиксируется в договоре" (http://kargopol-crb.ru/files/korrupciya(1).doc)
Peer comment(s):

agree Pavlo Astashonok
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search