Mar 18, 2014 13:35
10 yrs ago
2 viewers *
English term

computer-assisted media

English to French Tech/Engineering Computers (general) Contrat de prestation de services (écriture de scénario)
Dans l'article sur les différents droits que l'auteur d'un scénario concède au producteur, il est indiqué que le Producteur aura le droit exclusif d'utiliser, d'exploiter, distribuer, produire (etc...) l'œuvre sur quelque moyen et support que ce soit y compris : computer-assisted media, CD- ROM, CD-I and similar systems.

Si je traduis littéralement, j'arrive à "support assisté par ordinateur" mais vu le peu d'occurrences, cela ne doit pas être la bonne traduction.

Merci

Discussion

ISABELLE BELPOIS Mar 19, 2014:
Au singulier! Si le texte traduit qui précède est bien "sur quelque moyen et support que ce soit", il introduit une énumération de termes au singulier. Je suggère le singulier (plus commode pour "CD-ROM"), mais aussi pour "similar systems", au sens de "tout système similaire".

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

support numérique

Suggestion
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
3 mins
Merci!
agree HERBET Abel : oui
3 hrs
Merci Abel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
+3
6 mins

supports numériques

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : au pl
1 min
agree AmbelyTrad
1 hr
agree Monique Hamon
7 hrs
Something went wrong...
19 hrs

support électronique

Sometimes "électronique" fits better than "numérique". It might seem old-fashioned but for example we say "signature électronique" in French law texts rather than "signature numérique".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search