Glossary entry

Spanish term or phrase:

Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante con su propio rostro surcado en lágrimas.

English translation:

All of this meant that most mornings she awoke with tears streaming down her face.

Added to glossary by James A. Walsh
Apr 26, 2014 10:35
10 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante...

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature literature
After describing a boatload of terrible things in the previous paragraph, it is said of this character: "Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante con su propio rostro surcado en lágrimas."

I want to just say something like, "So it isn't rare for her to awaken with her own face bathed in tears." But I think I'm getting hung up on the use of the "no es extraña...no se levante.." I feel like I'm missing something.
Change log

Jun 30, 2014 22:02: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas Apr 27, 2014:
Same here, DrRyan, Your suggestion would sound better and be more correct.
philgoddard Apr 27, 2014:
DrRyan If you put that as an answer, I would vote for it.
The second "no" is called a pleonastic negative.
Candace Holt Ryan Apr 26, 2014:
so it's not unusual for her to waken with... I think the idea here seems to be that it occurs often.
Charles Davis Apr 26, 2014:
Hi Anthony Your version is right, I think. What's confusing here is the double negative. What it really means, I think, is "No es extraña la mañana que se levante...", or possibly "Es extraña la mañana que no se levante...", but almost certainly the first; so the second "no" is surplus. Perhaps it's like the redundant "no" in a case like "Es mejor reír que no llorar", which means exactly the same as "Es mejor reír que llorar". Anyway, the literal meaning would be "The morning that she gets up with her face bathed in tears is not unusual"; i.e. perhaps something like "Many's that morning that..." or "Many's the day that...".

Proposed translations

5 hrs
Spanish term (edited): Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante
Selected

All of this meant that most mornings she awoke

Agree that the double negative is confusing in the Spanish. I think I’d turn it into the positive in the English, as it seems more natural, and amounts to the same thing as far as I can see…

Example sentence:

Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante con su propio rostro surcado en lágrimas.

All of this meant that most mornings she awoke with tears streaming down her face.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

So it is not rare/strange... that she won't get up...

... that she won't wake up without her face bathed in tears.

... that she doesn't doesn't rise (wake up) without her face being bathed in tears.
Something went wrong...
+1
4 hrs

she doesn't usually awake without...

Because of all this, she doesn't usually awake without her face being bathed in tears.
Or
There's rarely a morning when she awakes without her face bathed in tears.

Sounds more English I think...
Peer comment(s):

agree Janice Giffin : second option is better
57 mins
yea, I think so... thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search