Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante con su propio rostro surcado en lágrimas.
English translation:
All of this meant that most mornings she awoke with tears streaming down her face.
Added to glossary by
James A. Walsh
Apr 26, 2014 10:35
10 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante...
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
After describing a boatload of terrible things in the previous paragraph, it is said of this character: "Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante con su propio rostro surcado en lágrimas."
I want to just say something like, "So it isn't rare for her to awaken with her own face bathed in tears." But I think I'm getting hung up on the use of the "no es extraña...no se levante.." I feel like I'm missing something.
I want to just say something like, "So it isn't rare for her to awaken with her own face bathed in tears." But I think I'm getting hung up on the use of the "no es extraña...no se levante.." I feel like I'm missing something.
Proposed translations
(English)
4 | All of this meant that most mornings she awoke | James A. Walsh |
4 +1 | she doesn't usually awake without... | Martin Harvey |
3 | So it is not rare/strange... that she won't get up... | Thayenga |
Change log
Jun 30, 2014 22:02: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Spanish term (edited):
Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante
Selected
All of this meant that most mornings she awoke
Agree that the double negative is confusing in the Spanish. I think I’d turn it into the positive in the English, as it seems more natural, and amounts to the same thing as far as I can see…
Example sentence:
Por todo ello, no es extraña la mañana que no se levante con su propio rostro surcado en lágrimas.
All of this meant that most mornings she awoke with tears streaming down her face.
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
So it is not rare/strange... that she won't get up...
... that she won't wake up without her face bathed in tears.
... that she doesn't doesn't rise (wake up) without her face being bathed in tears.
... that she doesn't doesn't rise (wake up) without her face being bathed in tears.
+1
4 hrs
she doesn't usually awake without...
Because of all this, she doesn't usually awake without her face being bathed in tears.
Or
There's rarely a morning when she awakes without her face bathed in tears.
Sounds more English I think...
Or
There's rarely a morning when she awakes without her face bathed in tears.
Sounds more English I think...
Discussion
The second "no" is called a pleonastic negative.