Glossary entry

English term or phrase:

make gap

Spanish translation:

distancia/espacio de cierre de contacto

Added to glossary by María Florencia Méndez
Jul 26, 2014 02:13
9 yrs ago
3 viewers *
English term

make gap

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Description of a magnetic door sensor:

Operating Distance/Alignment: 1.25” (31.8 mm) make gap;
Operate (make) points are nominal values with ±10%
tolerance. Release points are 110% to 150% of the operating
points.


Thanks
Change log

Jul 26, 2014 09:07: Rachel Fell changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Proposed translations

18 hrs
Selected

distancia/espacio de cierre de contacto

"Make" se refiere al cierre del contacto interno del sensor, lo opuesto de "break" o apertura de los contactos. Dependiendo de la lógica de operación del sensor, el cierre o apertura de los contactos puede disparar o no una alarma o algún otro proceso asociado.

Ver la referencia.

Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 hrs

ganancia de espacio / espacio ganado

Tighten universal puller plate to ***make gap*** between reverse gear (C gear) and propeller shaft housing.
Apriete la placa de extracción universal para ***ganar espacio*** entre el engranaje de marcha atrás (engranaje C) y la cubierta del eje de la hélice.
http://www.tecnomar.cl/pdf/pdf_servicemanual/2te/2012 MX18E2...
Something went wrong...
17 hrs

distancia de disparo

Hola María,

por el contexto parece que es la distancia de apertura de la puerta a partir de la cual el sensor se dispara. O sea, el hueco entre las dos partes del sensor (la de la puerta y la que está fija, tal como lo entiendo yo) que ha de haber para que entre en operación el sensor.

El significado de gap es obvio, lo de que make quiere decir funcionamiento aquí lo deduzco de la línea de después donde dice operate (make) points are nominal values...

He buscado alguna ficha técnica en español de sensores magnéticos de apertura de puertas pero no he encontrado este tipo de especificación. Tampoco en inglés he encontrado ese término más que en un producto concreto, que creo que debe de ser precisamente lo que tú estás traduciendo. Así que quizá no sea terminología específica y por tanto sea adecuado traducirlo por su significado sin buscar un término concreto.

Siguiendo ese significado que creo que tiene, yo lo traduciría por distancia de disparo o alguna traducción equivalente.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search