Glossary entry

English term or phrase:

put their money where everyone else’s mouths are

French translation:

investissent là où les autres se régalent

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Aug 19, 2014 12:13
9 yrs ago
English term

put their money where everyone else’s mouths are

English to French Marketing Idioms / Maxims / Sayings
We don’t care if an athlete has a million dollar endorsement from a burger chain or hangs out at the most swanky gastropub’s. If their name isn’t above the door or on the lease, they aint on this list.
We want to know about the guys and girls who literally ***put their money where everyone else’s mouths are***.

Le texte parle de sportifs, retraités ou non, qui ont investit dans des restaurants. La traduction habituelle de cette expression ne convient pas, car il y a "literally", et je cherche à traduire "mouth" d'une manière ou d'une autre.

Je pensais à : "... qui mettent littéralement la main à la poche là où se trouve l'intérêt gustatif des autres".

des idées ?

merci
Change log

Aug 19, 2014 17:08: marie-christine périé changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Victoria Britten, AnneMarieG, marie-christine périé

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

5 hrs
Selected

régalent là où les autres se régalent

Comme ça vous gardez l'idée de "manger" tout en utilisant un jeu de mot avec le verbe les verbes "régaler" et "se régaler"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-08-25 08:03:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Sylvie. Bonne journée et bonne traduction ;-)
Note from asker:
Stéphanie, je dois dire que c'est TOP !! merci beaucoup
Peer comment(s):

agree Alain Boulé
7 mins
Merci
disagree ToFrench : Je ne suis pas d'accord avec le premier "régalent" car il ne régalent personne, ils investissent là ou les autres se régalent. Ou alors, "se régalent là où les autres se régalent", qui me paraît bien fonctionner ...
2 hrs
Soyons d'accord : la phrase en elle-même n'est pas vraiment en bon anglais, elle n'est ni plus ni moins qu'un jeu de mots. Qui plus est "régaler" veut dire "offrir un bon repas". En investissant dans des restaurants, n'est-ce pas là leur but ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Stéphanie, j'ai bien aimé la phrase avec "régaler", je change cependant la première partie"
-1
2 hrs

investissent leur cash là où le pequenot de base va bouffer

Pas sûre d'être sur le bon registre... ?

... pensent à investir du/leur capital là où le commun des mortels ne pense qu'à se sustenter.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-08-19 17:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Note from asker:
merci AM mais un peu "cash" comme traduction, cependant, on peut dire quelque chose du genre : "là où les autres vont manger". C'est une transcription je dois aller à l'essentiel.
Peer comment(s):

disagree ToFrench : Pas sûr non plus que vous soyez dans le bon registre. Un peu "gras" comme traduction, là ou le texte d'origine ne fait référence à aucun péquenot.
6 hrs
Something went wrong...
-2
5 hrs

placent / investissent leur argent où se trouve leur bouche

'put their money where everyone else’s mouths are' n'est pas l'expression usuelle. En anglais, on dirait plutôt 'put your money where your mouth is'. C'est joindre l'acte à la parole. C’est facile de dire n’importe quoi mais quand vient le temps de sortir son argent, c’est une autre affaire!




Put your money where your mouth is.

Placaez votre argent où se trouve votre bouche.
Peer comment(s):

disagree ToFrench : Non parce que on parle de la bouche des autres (c'est un jeu avec une expression anglo saxonne).
2 hrs
disagree Daryo : reread carefully the ST - it's not that, but a pun on that
3 hrs
Something went wrong...
8 hrs

qui investissent là ou les autres mangent

C'est vrai que la phrase est difficile à traduire puisque l'auteur joue sur une expression anglo-saxonne qui signifie quelque chose comme "joindre l'investissement à la parole" (Put your money where your mouth is), en la détournant dans un contexte lié à la gastronomie.

Dans ces cas là en général, la réponse la plus simple est souvent la meilleure :-)
Peer comment(s):

neutral Daryo : yes and no, the pun is totally lost and so it sounds a bit strange - first reaction when reading it: "so what? what's the point of saying that? why should this matter"
55 mins
Something went wrong...
+2
9 hrs

ils placent leur argent là où les autres placent leurs estomacs...

au propre comme au figuré (literally)
Peer comment(s):

agree ToFrench : Oui, c'est beaucoup mieux que ma propre suggestion :-)
33 mins
merci Rkrc...
agree B D Finch
18 hrs
merci BD finch
Something went wrong...
+1
10 hrs

passent à la caisse des restaurants populaires

ça fonctionne pour vous ? passer à la caisse, c'est sortir son portefeuille, d'où l'idée...
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : si c'était une chanson, c'est ce que je choisirais (mais ici je laisserais tomber le jeu de mots)
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

found in a couple of dictionaries

to put one's money where one's mouth is sortir son portefeuille;
or in a different dico: ■ to put one's money where one's mouth is : joindre l'acte à la parole (en déboursant une somme d'argent)



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-08-19 12:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

ah, je comprends. Ça, c'est pour les collègues francophones.
Note from asker:
merci j'avais vu ça aussi, mais je voudrais essayer de garder l'image "gourmet" et gustatif avec "mouth" puisque le texte parle de restos
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo : yes, but here it's a pun on it, a variation - not "their money their mouths but "their money other people's mouths" even more difficult to translate
8 hrs
yes, I realise that. It's tricky to translate.
agree GILLES MEUNIER
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search